醫學的專業知識和較艱澀的語句是醫學期刊翻譯工作中的兩大障礙,那麼要如何解決醫學期刊翻譯中的難題呢?
能否翻譯好醫學中的專業知識是決定翻譯品質的因素,所以翻譯人員應當在醫學專業知識上多下功夫。翻譯人員不僅僅要精通翻譯語言,還要瞭解專業知識,因為很多翻譯都與特定專業有關。當然,要求翻譯人員完全掌握專業知識並不容易,但是翻譯人員如對相關領域有所涉獵,在翻譯時可以更應對自如,不僅要知道專業知識如何用自己熟悉的母語表示,還要知道外語的表示方式,這樣在翻譯的時候才能夠準確地使用外語將其翻譯出來。而且,專業的知識也是能夠解決醫學中一些艱澀語句的前提。
當翻譯人員掌握了一定的專業知識之後,就能妥當地處理醫學期刊翻譯中較艱澀的語句。醫學領域中,為了將某個知識表述得更為完整、更為準確,會使用一些比較長而且較複雜的句子。句子再長也是由我們常見的語法結構,所以,我們可以將句子簡化,翻譯之後再補充上句中的複雜成分,並且調節句中的詞語順序,讓文句合於語法。
醫學專業知識和艱澀語句都被解決了,整體翻譯就會比較輕鬆,翻譯人員能在翻譯工作中總結自己的經驗,醫學期刊翻譯就不再是難題,翻譯的品質會越來越高,速度也會越來越快。
資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-734.aspx
文章標籤
全站熱搜

Uni-edit的客戶回饋: 我的第一篇由Uni-edit編輯的論文已被接受,現在我將傳送第二論文請Uni-edit服務,我非常滿意並感謝Uni-edit服務,這就是為什麼我再委託Uni-edit。 我今天將再次使用Uni-edit服務。 是否選擇Uni-edit服務取決於我自己。但建議您到它們的網站看看,相信這是您寶貴論文被期刊接受的第一步。 我真的推薦Uni-edit服務!!
Uni-edit 論文英文編修服務,將分享Uni-edit 論文英文編修服務,將分享更多客戶使用的經驗及為何選擇Uni-edit的服務。 → 作為主要研究機構的研究員,在國際期刊上發表論文是基本,但論文標準變得越來越嚴苛且高度競爭,因此我更需要英文修辭的協助。我們整個部門與Uni-edit的Ozy合作,他們提供英文編輯服務,對我們最重要的是他們龐大的編輯團隊中一些人是研究土木工程。因此,當他們的編輯在修改我們的論文時,不僅要修正語法,還要確保我的意思清楚。這是我感受到與其他公司服務的最大不同點。對於我們一些寫作資歷不是很深,對自己寫作技巧不太有信心的研究員,他們其中一項改寫服務頗適合。 過去,我的美國朋友,曾經幫助過修飾我的論文,但有時卻變得更糟,因為他是學習英文文學的,跟我所學不同。我認為如果你有發表國際期刊論文壓力的研究人員應認真思考與Uni-edit這家專業編輯公司合作。
歡迎訂閱Uni-edit學術論文寫作技巧! This video explains the 9 most common mistakes authors make in their research abstracts. You can watch the full lecture here: 9 common mistakes authors make when writing research abstracts https://www.youtube.com/watch?v=maKqIWxM40c University English Editing & Translation service: https://uni-edit.net Uni-edit specializes in language services for academics and researchers.