目前分類:法律翻譯公司 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

走在台灣街頭,遇到外國人的機率可以說是非常高的,不僅僅是來台灣觀光,到台灣來求學及工作的外國人也非常多。而台灣是個多元的國家,來自各國家的人來讀書留學或工作,如在台灣遇到需要國賠的事件時,要如何處理? 讓高雄法律翻譯師告訴你。
根據國家賠償法第15條規定:「本法於外國人為被害人時,以依條約或其本國法令或慣例,中華民國人得在該國與該國人享受同等權利者為限,適用之。」簡單來說是否可以申請國家賠償是建立在國家之間相互保護、平等互惠原則。因此如果有需要申請國賠的狀況發生,法庭會先參考此外國人所屬的國家,對於在當地的台灣人是否有類似的案件申請當地國賠,並且參考該國家的處理方式來判定外國人在台灣是否可以申請國賠。如果有外國人有國賠相關的法律需求,需以書面先向賠償義務機關(即該公務員所屬機關)提出國家賠償,需要的文件如下條列:

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律看似離我們的生活很遠,但如同會突然感冒想找醫生看病一樣,生活中大小事都會有需要律師幫忙的時候。法律翻譯公司在這邊提供一些法律事務所提供的法律知識給大家參考。
首先大部分的人應該都會想要先問,如何找到好的律師?其實好的律師除了可以透過親友介紹等相關管道之外,可以先從附近的律師事務所開始找起,每間律師事務所擅長的案件,以及打過的官司都可以先進行詢問,當然價格方面一分錢一分貨,而台北高雄等人口密集地區,價格也會在高一些,這些行情都可以先上網了解。一般來說,每個獨立案件的收費程度可能會在五萬元左右,對於有些民眾會較難接收,因此反而找上更不專業的人士。一名律師的培養需要苦練多年,而且每一份訴訟案件都有一定的危險性。若真的有找律師的需求又有費用上的考量,也可以去尋求國家公設辯護人的幫助。另外,相信律師也是很重要的,如果真的有法律方面的問題需要詢問,將所知道的全部告知律師不隱埋,這樣律師也才能提供更完善的協助。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣如果要申請法律研究所,雖然每間研究所皆沒有明文規定大學畢業科系,不過申請的人幾乎都擁有法律學士背景。如果大學非法律系畢業、卻想要轉換職涯跑道,從事法律翻譯相關工作,以台北幾所頂尖的法律研究所為例,非本科系學生要跨越的入門門檻,以及真正上課之後所遇到的專業知識,克服難度遠比其他領域來得高。不過在美國,還有MSL、JD這兩條管道,能讓非法律系畢業的職場人一圓當律師的夢。

何謂JD?何謂MSL?

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律是經由國家的公權力,來規範、闡述與制約人的權利、義務以及關係。各國的法律都不一樣,條文、規範也會因為不同的氣候、社會風俗、國家文化,而有不同的定義,甚至還會出現非常特別的條文。以下為日文法律翻譯社的分享:

天氣是影響人類居住條件以及生活方式的重要因素之一,而極端的天氣氣候也因此出現了許多常人無法理解的法律。例如人類最北方居住地的斯瓦巴群島,因為氣候嚴苛的關係,出現了許多奇怪的法律。斯把瓦群島距離北極圈中心只有一千多公里,冬天的平均溫度只有零下十七度,這座島上的北極熊甚至比人還要多。而在這座島上有一條非比尋常的法律:不得出生以及死亡。當地政府規定,所有孕婦都必須在外地生產,而罹患絕症或是生重病的病患也都必須要到外地治療,這樣的法律看似不盡人情,因為不能在自己的家鄉出生,更不能在自己的家鄉埋葬,但這背後的原因可是讓所有人都贊同這條法律的成立。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

律師可能遇到的問題:正義、司法、撰寫訴狀與協調法律翻譯公司

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在當全職日文翻譯之前,我在東京一家律師事務所擔任了五年以上的法律顧問。孩子出生之後,為了全心的教育孩子,我放下了熟悉的法條法典,成為一名與鍵盤為伍的全職翻譯師,法律合約、法條翻譯等都是我的工作。身為一名全職的日文法律翻譯師,剛開始踏入這個領域的時候,經過了一段蠻長的陣痛期,也投入了很多時間自我學習,藉由翻譯漸漸累積經驗之後發現,原來將法律文件翻譯成日文時,不只要日語、中文能力要好,還需要掌握幾個眉角,才能翻譯的好。而長期在東京居住、和日本客戶往來,也讓我觀察到一些日本人的特性,只要抓住這些大方向,在合作的時候就能夠避免文化差異。

首先,日文法律翻譯師們都必須知道的,就是日本人較「要求完美」的個性。有時候,中文的合約內某些詞彙、句子,就可以用縮寫的方式表達,例如「酒駕」,台灣人大部分都看的懂且能接受,但是翻譯成日文就不一樣了!雖然翻譯技巧的其中一項為「省譯」,可視情況刪除重複單詞,以達到簡潔的目的,也是日文法律翻譯中常常會使用到的技巧,不過,我們在翻譯時會因為習慣了中文省略主詞的特性,反而刪除了重要的主詞。其實日文如同英文般句子結構嚴謹,又法律文件等用詞具專業性及權威性,必須每個單詞都要翻譯的非常清楚正確,多一字少一字都會讓日本客戶非常不滿,也容易造成雙方的誤會。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了將服務範圍擴及更大的客群,民間企業除了將產品外銷海外市場之外,也會和外國的廠商簽訂合作協議,因此產生將商業合約翻譯成多國語言的需求,例如保險契約、商業合作條款。不過,無論是訴訟案件、法條翻譯,還是法律論文摘要,期艱澀的專業用詞使許多人卻步,轉而委託法律翻譯公司,以下將分享其中一件叫特別的案例。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律,是一種由規則所組成的體系,是經由社會組織,來施與強制的力量,用以規範各式各樣的個人行為。法律,是一系列的規則,通常需要經由一套制度來落實,然而,在不同的地區,法律體系會以不同的方式,來闡述人們的法律權利與義務。在英國的法律,與在台灣的法律,因為當地的民俗風情與歷史背景不同,自然會有不同,管理不同領域或對象的法律,也有不同的法規類型。台灣的法律分為憲法、法律、命令(行政命令)三個層級,以《中華民國憲法》為基礎,並以《中央法規標準法》做為法律制定的通則,所有規範皆不可違背在其上位階的規定。台灣主要是以《六法全書》作為最通用之法律,而其中的內容包含憲法、行政法、民法、刑法、民事訴訟法與刑事訴訟法。台灣法律的制定,有非常大的程度是參考同屬大陸法系的德國與日本,而其中的法規中,有高達八成以上的法律條文,是比照德國的,而民法更以德國、瑞士爲法律繼受的主要對象,因而我國不少司法官與律師,前往德國留學取得當地的法學學位。不過,如果說到公司行號,特別是國際貿易公司或相關行業,一定都會需要有英文法律合約的翻譯,故法律翻譯公司相當重要。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()