目前分類:英文翻譯社 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
身為一名英文翻譯師,我每天都會接觸各種操作手冊、使用手冊,也深深體會到在這個世代裡,科技、程式設計等領域知識變遷快速,各領域不斷地加入新知,在處理案件中也讓我培養了閱讀時事的習慣,唯有掌握最新知識,平時就持續學習,處理翻譯的時候才能大幅縮短查找資料的時間,加速翻譯作業。因此,為了能夠及時的獲取最新資訊,不管是學生還是社會人士,培養廣泛且持續的英文閱讀能力是非常重要的。
找出「為何」看不懂?
文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實為了保證法律翻譯的準確性,有很多方法可以使用。大家都知道,每個語言都有自己的特點和自身的語言表達習慣、語言風格。如果翻譯人員不顧及翻譯語言的表達習慣、邏輯,只採用簡單直譯的方式,必然會使得讀者無法流暢閱讀,容易產生誤解。在這個以效率為主的資訊時代,英語翻譯公司的對譯文的要求不僅僅是準確性,更要增加可讀性。當然,譯文的可讀性是以譯文的準確性為基礎的。

    前面提到的準確性不單單指的單字或句子,而是指整篇文章,這就和可讀性聯繫在一起了。在英語翻譯公司進行法律翻譯的時候,由於法律文件是給客戶雙方或是研究人員閱讀,所以可讀性更加重要。如果可讀性很低,客戶看不懂其中的意思,就會降低工作效率,不能保證合同能順利簽署。造成的損失就不僅僅是幾個單詞的錯誤,而是一定的經濟損失,甚至影響公司的發展。因此,可讀性比較高的法律文件較利於合同的簽署,讓交易得以順利進行。

    所以英語翻譯公司在處理法律文件的翻譯準確性和可讀性的時候,要切合原文,把握原文的涵義。不要將自己局限在原文的句子結構、表達方式、語言習慣當中,要以符合讀者的閱讀標準為原則,還原成翻譯的語言,符合讀者的語言思路。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-788.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

可讀性是對文章的基本要求,而對於翻譯人員來說則是翻譯的基本原則。但是因為英語翻譯公司的法律翻譯相對來說比較困難,要理解文件本身就有一定的難度,所以在轉換的過程中難免會使得可讀性下降,但是這並不是翻譯不完善的藉口。很多人會以法律翻譯的準確性為藉口,將原文對照著翻譯,這樣勢必會讓法律文獻晦澀難懂。因為這並不是原文的語言習慣、語言表達和邏輯思路,從而變成一種死板的翻譯。當讀者難以理解翻譯文件的時候,準確性就成了可讀性低的藉口。

    英語翻譯公司對於法律翻譯是應該嚴謹對待,從根本上來講,法律翻譯是一門語言。其實造成可讀性低的原因有很多種,比如說過分地追求翻譯品質,而忽略了翻譯語言的表達習慣。或者翻譯比較死板,按照原文的詞語順序排列,卻未考量讀者的閱讀習慣。再者就是和翻譯人員的翻譯習慣有關,因為很多人在翻譯的時候是逐字翻譯,沒有整體檢視全文,只看到了局部。這樣的翻譯雖然能夠保留原文的形式,保證準確性,但是可讀性大大降低,而使得翻譯不完美。畢竟翻譯文章是要給大家看的,而不是放到書房裏面珍藏,所以人才是閱讀的主體,才是服務的對象。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 上一篇文章主要介紹了英語翻譯公司的法律翻譯的準確性,接著說明法律翻譯準確性的價值。法律文件多用於商業往來和交易中,用來保護雙方、體現雙方責任。一旦簽署了法律文件,就會牽涉到當事人各方的權力、義務、責任和經濟效益。從法律的特點來看,法律文一定是規範性、用詞嚴格的文體,和一般的文學資料或是信函有很大的區別。而英語翻譯公司的法律翻譯是想將法律文件翻譯成為另一種語言,雖然語言改變了,但是語言傳遞的資訊和精神是絕對不能改變的。如果文件本身的精神改變了,那麼在閱讀的時候就會造成文件意義的曲解,這樣會影響閱讀者對原本法律文件的規定、內容及涵義有錯誤的理解,進而對文件簽訂造成影響。如果雙方因為翻譯失誤,而使得雙方對於文件的認知不一樣,那麼難以保證在未來的合作中不會出現問題。要是出現了法律爭執,也會對譯者有一定的影響。即便自身沒有責任,但造成客戶的經濟損失,也會影響翻譯公司的聲譽。

    所以,法律的價值主要表現在能夠精確地表達出原本的法律文件所包含的內容,從而能夠讓雙方清楚地瞭解到自己的權力和義務,順利地完成交易,實現交易的目的。最終的目的可以被放大化,也就是說不僅僅是滿足於讓雙方理解法律文件,更重要的是能夠促使交易完成。
  
    為了保證能夠準確地翻譯法律文件,事先要和客戶進行溝通。瞭解客戶的要求,確保能與客戶的思路一致。翻譯完成之後,要讓客戶檢查。而在客戶檢查之前,翻譯人員也要多次檢查,降低錯誤率。客戶將法律文獻交與翻譯公司,是對英語翻譯公司的一種信任,因此翻譯公司要更加仔細認真的完成任務。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律專業的詞語比較晦澀難懂,句子相對來說也是比較複雜的。即使是一位有相關教育背景的人員,在閱讀法律文獻的時候也有一定的難度,而將法律文件翻譯成另一種語言難度更大,對翻譯人員的要求更高。下面從英語翻譯公司的法律翻譯的準確性和可讀性進行分析。

    一、法律翻譯的準確性。法律翻譯的準確性不只是對於單字,而是對於整篇文章而言的。也就是說,英語翻譯公司的法律翻譯的準確性是指譯文在用詞、短語和句子及整篇文章的涵義需要保持一致。當然法律翻譯人員也不能因為想要為文章添彩而使用大量的華麗語言,這樣可能會造成畫蛇添足的結果。如果不能夠準確地理解和翻譯原文,勢必會使得譯文脫離原文涵義,讓讀者對文章有所曲解。

    所以翻譯之前,譯者一定要先徹底理解文章的意思,遇到不知道的法律名詞要及時請教,否則可能會因為一個詞語的誤差而對一個句子有錯誤理解,進而影響對整篇文章的認知,這樣翻譯工作就失敗了,不得不重新開始。另外,如果法律翻譯不夠準確,不僅會使簽約雙方的法律地位發生錯誤,甚至會使雙方的經濟利益受到嚴重的損害,這對翻譯公司也是一種傷害,讓客戶對我們失去信賴。而且從法律須嚴謹的角度來說,法律文件的翻譯準確性非常重要。如果因為一個詞語的失誤而造成客戶的經濟損失,對於英語翻譯公司來說就不只是影響聲譽,甚至必須賠償客戶損失,甚至會擔上法律責任。所以法律翻譯的準確性不只對公司重要,對於譯者也是相當重要的。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

客戶選擇某一個翻譯公司,自然是希望能夠得到最周到的服務。英語翻譯公司如何才能夠提供給客戶最好的服務呢?

    首先,無論使用哪種宣傳方式,翻譯公司呈現在客戶面前的資料應當齊全,客戶在選擇翻譯公司之前,必然要對自己想要選擇的翻譯公司有充分地瞭解,才能決定是否要選擇它,如果客戶對於某個翻譯公司的瞭解很少,選擇該翻譯公司的可能性非常小,所以,翻譯公司應當將自己與翻譯服務有關的所有資訊告知那些潛在客戶,當然,這些資訊必須是真實的,而不能為了宣傳自己製造假的資訊來欺騙客戶。翻譯公司將自己的優勢之處展示出來,增大客戶選擇自己的概率。

    另外,要想讓客戶對於自己的翻譯公司有更高的選擇幾率,最好是能開設一個諮詢處,無論是在英語翻譯公司的內部,還是在宣傳網頁上,也可以通過電話、郵件、網路聊天等方式,讓客戶可以把自己不明白的地方提出來,翻譯公司儘快地給出答復,並且將一些常見的問題答復放在宣傳的版面上,讓客戶可以瞭解到更多的翻譯公司資料,消除疑問。

   而當英語翻譯公司接受到了客戶的委託之後,就要按照之前與客戶協定好的事項,做出翻譯工作,並且認真對待翻譯的文件,給客戶一個滿意的翻譯成果。這是英語翻譯公司的中心工作,也是最重要的工作,客戶能否對於一整套的翻譯服務滿意,主要取決於這一環節。

    最後,還要提供售後服務,讓客戶可以回饋自己的意見和建議,對於翻譯公司的工作作出評價,翻譯公司及時解決客戶所接收到的翻譯成果中的問題,讓翻譯工作做到底,並且根據客戶的反映作出改進,讓英語翻譯公司的服務更加周到。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司總是希望能夠獲得更多客戶的信賴,從而獲得更多的案件委託,能有更多的工作,而客戶也希望能夠從眾多的英語翻譯公司中挑選出最好、最合適的。為了能夠從眾多的翻譯機構中脫穎而出,建議大家從以下幾個方面入手。

    一、瞭解客戶需要的,從客戶的需求入手。客戶都希望能用最少的費用得到最好的翻譯成果,然而,英語翻譯公司要想做出好的翻譯作品,就要投入一定的時間和費用,如何能夠減少成本而做出更多高品質工作,是翻譯公司能否滿足客戶的關鍵。所以,翻譯公司要根據客戶所提出的合理要求來進行翻譯工作,而不可自作主張,否則,就無法做出符合客戶要求的成果。

    二、給客戶最放心的服務。客戶之所以會在選擇翻譯公司時猶豫不定,不知道該選擇哪一家,就是因為他們不確定是否可以信任這家翻譯公司。翻譯公司要做的就是把自己值得信賴的一方面展示出來。首先,可以在接受客戶的委託之前給出讓客戶放心而自己又能夠履行的承諾,也可以將老客戶對自己客觀正面的評價展示出來,以此來吸引客戶對自己的信任。
 
    三、最重要的一點是英語翻譯公司在工作中做出實際的成績。客戶通過其他途徑來瞭解某一翻譯公司只是在委託工作之前,而要想讓客戶最終都能滿意,那就要認真地把客戶委託的翻譯工作做好,在翻譯中減少錯誤,縮短工作時間,並且讓翻譯人員合理分配工作,從而用更少的人和更少的時間來完成更多的工作,這樣,就可以減少成本,而又不會降低工作的品質。
    
    以上是吸引更多客戶的幾個方法,不僅對於翻譯公司的宣傳有幫助,也有利於客戶更瞭解英語翻譯公司,從而促成兩者之間的合作。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

證書,是證明身份或某種名譽的正式文件,一些證書在國際上也是獲得認可的,而要想在不同的國家使用這些證書,就要依靠英語翻譯公司。而證書翻譯必須要謹慎仔細,這樣的工作就必須委託給信譽較高的翻譯機構。

    證書的內容一定包括某一領域的專業,並且還具有法律效力,所以,想要讓證書翻譯擁有良好品質,並不是一件容易的事,而一些小型翻譯機構雖然也能翻譯,但是經驗不足,有可能缺漏或忽略一些重要資訊,或者是翻譯錯誤,導致證書失去其作用,客戶不僅僅花費了金錢,還為自己造成一些麻煩,甚至可能受到不可估計的損失。

    而一些比較大型、信譽高的翻譯機構,他們所聘用的翻譯人員有相關的專業翻譯知識,在進行證書翻譯的時候,能夠完整準確的完成翻譯。翻譯機構要樹立值得信賴的形象並不容易,所以他們絕對不會只顧節省時間和成本,卻讓自己的信譽掃地,因此,證書翻譯這樣的重要的工作還是要委託信譽高的英語翻譯公司比較有保障。

    雖然選擇優良的英語翻譯公司的花費可能會比一些普通翻譯機構高,但是能夠保證翻譯的品質,這些費用萬不可省。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-737.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  看著越來越多的書籍翻譯社出現在市場,很多人都不知道該如何去選擇,也不知道該如何判斷這家書籍翻譯社優秀與否,很多時候都是輕信了翻譯社對自己的大肆宣傳,最終卻沒有的到想要的結果,浪費了時間與費用。那麼,如何才能選擇好的書籍翻譯社呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        翻譯工作不是一帆風順的,總是會遇到一些難以應對的問題,不過我們常常會說一句話“辦法是人想出來的”,即使在翻譯中遇到了難題也不用煩惱,看看翻譯人員是如何處理英語書籍翻譯中的困難情況。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 我們很羡慕那些可以說一口流利的英語的人,對於那些可以做口譯的人更是佩服,因為他們的思維快翻譯快,但是,英語書籍翻譯筆譯卻與口譯不同,它並不是一味地追求速度快,保證高品質的翻譯成果也很重要。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    英語翻譯社書籍翻譯翻譯的時候一定要找到自己的興趣愛好的,不然我們就很難投進去學習的了,我們在學習英語的時候我們需要做到全神貫注的做一件事情,那麼你的學習效力就會提上來的了,如果在你還沒有興趣的時候就需要在這方面培養自己的興趣愛好的了。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   英語翻譯社告訴你翻譯的樂趣,翻譯是需要我們找到我們共同的話題才能堅持得下去的。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語翻譯社告訴你翻譯的樂趣,翻譯是需要我們找到我們共同的話題才能堅持得下去的。

   英語翻譯的時候我們可以運用我們的學習方法,找到學習的技巧來學習的話,我們學習起來就會覺得很輕鬆的了,所以我們一定需要找到適合自己的學習方法,沒有學習技巧,學習就會很難堅持得下去的了,所以這就是我們的學習的方法了。

   週刊和期刊是一樣的,我們都需要很快的學習,它們的更新是很快的,沒一期都會很快地更新,所以這多我們來說既是一個挑戰的難度也是我們學習上的一個知識面了,學習就是需要不斷的更新,這樣我們才能學到更多的知識,也只有這樣我們才能挑戰到更大的難度的了,所以我們在英語翻譯的時候我們就可以節主要其他的工具,例如是百度類的東西,或是我們到圖書館裡翻閱一些書籍,這對我們來說都是一個很好的提高方式所以我們在這方面的時候就一定需要掌握工具了。

    英語翻譯社譯員一定注重的是准狠快,這幾個特點這樣的話,我們才能做的好,我們在翻譯的時候就會很輕鬆了。我們在翻譯的時候,我們就需要做好記錄的了,沒有記錄我們就很難翻譯的出來,我們也很難做的好,所以在翻譯的時候我們就需要做到快,我們需要給自己一定的時間來學習,我們需要給自己制定一個目標,這樣我們的學習就會有動力的了。



最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在外語教育如此普及,很多人很不理解為什麼翻譯要找翻譯公司來做,這樣既耗費時間又耗費金錢。其實翻譯之所以要選擇翻譯公司是因為翻譯公司是專業的翻譯機構,他們可以提供完整的翻譯服務:初譯—審校—母語審校—最終審校—排版—交稿,完成的稿件品質較高,不是隨便那種機器翻譯可比擬的。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()