目前分類:翻譯公司 (102)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

年報作為企業向股東、投資人和公眾傳遞財務狀況的主要文件,其翻譯質量至關重要,面對國際市場,準確無誤的年報翻譯不僅能提升企業形象,還能強化透明度與信任度,這時,專業翻譯公司就成為確保年報準確性的關鍵夥伴,他們具備的專業技能、細膩的翻譯流程以及對數據敏感度的把控,能幫助企業避免因翻譯不當而產生的風險。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

選擇一家合適的翻譯公司對於企業或個人來說至關重要,尤其是在需要精確傳達訊息或進行國際業務的情境下,選擇不當的翻譯服務可能帶來昂貴的錯誤或影響合作關係,因此了解評估翻譯公司的關鍵細節,可以幫助你在市場中避開常見的陷阱,以下幾個因素能為挑選過程帶來實質參考,並確保獲得符合需求的優質服務。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在全球化進程加速的背景下,翻譯公司正面臨國際化的壓力與機遇,這不僅要求具備多語種的翻譯能力,還需應對文化差異帶來的挑戰,同時保證翻譯品質始終如一,如何在文化與品質管理上找到平衡,成為了翻譯公司邁向國際市場的核心議題。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著環境、社會和治理(ESG)問題越來越受到企業和投資者的重視,許多公司開始發佈ESG報告,以展示其在可持續發展方面的努力,然而,撰寫和翻譯這些報告可能面臨不少挑戰,尤其是在確保內容準確性的同時,控制成本,專業翻譯公司在這一過程中提供了價格合理的服務,讓企業能夠輕鬆應對ESG報告翻譯的需求,選擇專業翻譯公司可以確保報告的專業性和可靠性,ESG報告通常涉及技術性強的術語和複雜的數據,對於普通翻譯人員來說,這些內容的翻譯可能會出現誤解或不準確,專業翻譯公司擁有專門的翻譯團隊,這些人員不僅精通多種語言,還對ESG相關的專業知識有深入的了解,他們能夠準確翻譯報告中的財務數據、環境指標及社會責任信息,確保內容的完整性和準確性。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在尋求中翻英翻譯服務時,準確性和流暢度是每位客戶最為關心的問題,然而,中翻英翻譯並非易事,語言之間的文化差異、語法結構和表達方式等都可能成為潛在的陷阱,這時候,專業的翻譯公司能夠發揮關鍵作用,幫助客戶避開這些陷阱,確保最終的翻譯結果準確無誤。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛心無國界,電玩遊戲也無國界,不過說到電玩遊戲,不拚個你死我活、分出高下,怎麼可以呢?所以對於電玩遊戲世界裡的玩家,愛心留在現實世界就可以了。每年電玩公司都會推出許多款的電玩遊戲,這些遊戲的類型又可以分為很多種,比如說角色扮演(RPG)、即時戰略遊戲(RTS)、動作遊戲(ACT)、回合制策略遊戲(SLG)、射擊遊戲(STG)、格鬥遊戲(FTG)、運動遊戲(SPG)等等,很多種的分類,而且不同類型的遊戲也可以產生出混合型,比如說動作角色扮演(ARPG)、模擬角色扮演(SRPG)等。而在遊戲無國界的發展下,一款遊戲為了要呼應各個國家的玩家,所以常常會看到一款遊戲中,有好幾種語言可以選擇,這選擇語言的地方,從程式面來看,其實稱呼為「語言包」,語言包的製作,通常是由翻譯公司,進行遊戲翻譯工作,以達到盡善盡美,把最好的遊戲翻譯內容留給全球各地千萬的玩家。

語言包的存在,造福了全球許多國家的玩家,而這個語言包,是可以針對許多國家語言做好對應,裡面是由「程式碼」以及「各國語言」所組成的。在科技迅速發展的世界中,電玩遊戲的發展也講求快速,其中遊戲裡使用的語言,最重要的就是淺顯易懂,能夠讓玩家以最輕鬆的方式進入遊戲,當然,遊戲公司在推行多國語言版時,不見得可以處理許多國家的各種語言,因此,遊戲公司也常和翻譯公司合作處理翻譯,好讓遊戲語言的翻譯順暢恰當,以幫助玩家快速地了解劇情,以融入故事的內容,並且理解遊戲的操作方式。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在全球化進程日益加速的今天,產品不僅僅需要優秀的設計和質量,還需要有效的國際化溝通。操作手冊是用戶了解和使用產品的重要指南,翻譯質量直接影響用戶體驗和品牌形象。那麼,為什麼選擇專業翻譯公司來處理操作手冊是明智之舉呢?這裡有五大理由。

1.專業知識與經驗
專業翻譯公司擁有經驗豐富的翻譯團隊,他們對不同領域的技術術語和行業標準有深入了解。這意味著,無論是電子產品、機械設備還是醫療器械的操作手冊,翻譯公司都能確保使用正確的專業術語,避免因翻譯錯誤而導致的使用問題。翻譯人員在處理技術文件時,會仔細研究源文件內容,確保每一個細節都能準確無誤地轉換成目標語言。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google已經成為現代人生活不可或缺的一部份了,從找資料到導航,我們都會仰賴google協助,而我們也經常使用到的一個功能是google翻譯,google翻譯進步神速之快,在短短十年間,google翻譯的錯誤率已經下降許多,那既然google翻譯如此厲害,我們還會需要找翻譯公司翻譯嗎?

其實,google再大約5年前,翻譯的準確度還是讓人詬病,因為google原本採用的是片語式的翻譯方式,導致於需要翻譯的文章過長時,會無法進行語言得辨識而有錯誤的翻譯產生,但隨著2016年開始,google開始使用向量式的翻譯以減少翻譯的錯誤,google稱之為神經機器翻譯(Google Neural Machine Translation system,以下簡稱GNMT)。GNMT比起片語式的翻譯,使用句子進行翻譯並建立向量,透過向量去匹配翻譯,這樣可以減少片語式翻譯下,容易有奇怪構成的翻譯句子的情況發生。但是雖然google翻譯一直在進步,翻譯公司卻沒有受到太大的影響,反而對於翻譯師在翻譯時,可以有更大的幫助。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科技日新月異的發展,帶來了的網際網路突飛猛進。各行各業企圖更加充分與網際網路融合,期待利用網際網路平臺實現潛在市場的拓展以及營運利潤的增值。伴隨著網際網路的發展,跨區域間的經貿合作也日益增強,翻譯公司的服務也不再僅限於有形的紙本檔,逐漸與網際網路結合。

在經濟全球化的今天,跨區域間的合作日益增加,只有立足於國際化的市場,才能真正做到實現自我發展。網際網路科技的發展,使得資訊的傳遞更加迅速直接,各個行業的競爭愈演愈烈。面對競爭如此激烈的市場,只有持續的進行企業的自我推廣,才能從源頭上避免被市場競爭所淘汰。因此,企業的品牌網站要立足於國際,每當有新的活動時就必須及時地發佈新聞稿到官網、相關入口網站、新聞網站等等。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國際交流越來越趨頻繁,不論是在商業、政治還是娛樂方面,現在透過網路,多種語言交流早已沒有空間、時間限制。在那其中,國際貿易等商業交流更是往來頻繁,而國際貿易的盛行帶動了翻譯產業的發展,小至小公司,大至政府機關,都會有文件、網頁翻譯的需求。翻譯工作小至個人翻譯師,大至國際翻譯公司都有,一般公司行號通常都會有配合的翻譯公司,或者透過朋友的介紹,轉介翻譯公司,那如果是個人有翻譯需求,可以透過那些地方尋找呢?

隨著社群平台的蓬勃發展,越來越多人透過社群平台來建立屬於自己的商業推廣平台。從常見的facebook、instagram等全世界人都有在使用的社群平台,可以在其中發現有許多翻譯師會將個人經歷、翻譯經驗放在自己的介紹中,幫自己創造更多接案機會。因此,如果是個人有翻譯需求,其實也可以直接連絡翻譯師,請他報價進行翻譯。除了翻譯公司的人才庫之外,在臉書上也有翻譯人才庫的社團,可讓自由譯者與業主直接接洽,以下也提供一個臉書平台給大家參考:https://www.facebook.com/groups/269215857239980/

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了因應國際化及全球化的浪潮,翻譯公司發現越來越多文件翻譯的需求,而政府也為了配合國際化並讓國人能與國際更順暢接軌,發表了「2030雙語國家政策發展藍圖」。

此政策的發展目的主要為兩點:提升國家競爭力與厚植國人英語能力。透過雙語教學以及雙語的生活環境,利用媒體資源建立更豐富的英語節目,不論是電視台還是廣播公司,讓國人在日常生活中可以接觸到更多英語,並提升英語應用能力。而在觀光、國際交流上,也希望能夠漸漸往雙語的目標邁進,如此不論是在台的國外觀光客還是商業企業、政治交流等都可以有更頻繁的交流互動。此外政府也將規劃,政府機關的官方網站都會全面雙語化。而與外國人相關的法規資料、書面文件也都會朝向雙語化。政府機關的公務人員也都計畫培養雙語能力,證照等相關檢定能力也都會以雙語化目標前進。透過多項發展政策,希望能提供最好的培育資源,並以最小的成本創造出最大的利益,讓台灣整體的環境朝向雙語國家邁進。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的翻譯公司經常會幫政府部門翻譯路牌、觀光等文件,但近日出現一篇新聞報導,是關於台灣步道的介紹看板英文翻譯出包鬧笑話,在翻譯公司之間可以說是無人不知的地步了。
新聞內容是一名外國人騎著機車到屏東的六義山,途中有一塊介紹著高雄六義山步道的說明看板,細看中文會發現沒有甚麼問題,但仔細看英文說明,會發現是一段跟六義山毫無關係的網站文字,可以看的出來是直接從某網站複製貼上過來,但從翻譯到校稿、印製甚至在建立標示牌的時候,都沒有任何人發現,其實只要稍微看一行也可以發現這段英文翻譯有非常大的問題。翻譯公司表示如果台灣的觀光景點不論是路牌說明、網站架設等等有翻譯需求的話,台灣的翻譯公司都很樂意為台灣觀光的推廣盡一份心力喔

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國際化的時代來臨,現在更是資訊零時差的時代,2分鐘前在距離台灣半個地球發生的新聞,透過新聞媒體與網際網路的傳播,幾乎可以零時差的傳送到在台灣的我們眼前。而這中間也仰賴著翻譯。在翻譯新聞上,講求時間與效率,但也必須要精準不可有錯誤資訊夾雜其中,無論要將新聞稿翻譯成英文或中文,都有許多翻譯要點需要注意,讓翻譯公司提供給您知道。
首先,大部分看新聞稿的讀者都是一般大眾,因此翻譯的時候盡量不要使用太過艱深的字眼,要淺顯易懂,若使用過多太過華麗或艱深的字眼,會造成一般人看不懂的情況發生,這樣也就失去了翻譯新聞稿的意義了。新聞稿最主要的任務就是傳遞資訊,將正確的資訊提供給閱聽者,這才會成為一份好的新聞稿。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的中小企業非常多,但如果只著重在本土市場,企業能發展的版圖非常有限,想要拓展企業,與國際進行交流、拓展國際業務是不可避免的。若想將公司業務拓展到國際市場,會非常需要專業翻譯公司的協助,雖然公司內部可能會有一定的外語人才,但有時翻譯大量文件時,員工還是會無法負荷。這時,翻譯公司就派上用場了。
 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一間公司的發展絕對不會只仰賴國內市場,想要將一間公司擴大,拓展國際業務是不可缺的一部份。台灣中小企業非常多,也跟許多外國公司有業務上的往來,為了將自家產品推廣到各國,也為了讓其他國家的投資客能更了解台灣企業,將自家官網翻譯成多國語言已成必然,這也助使翻譯公司網站翻譯量大增。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

企業永續發展一直是各大公司的目標,企業透過發行報告書或以網站形式,將包含環境、經濟及社會等資訊提供給大眾知道及了解。也因此,各大企業多了翻譯企業社會責任報告書(Corporate Social Responsibility, CSR) 的需求,翻譯企業社會責任報告書價格如何計算? 讓翻譯公司來告訴你。
翻譯公司這邊先來簡單介紹何謂CSR,CSR為企業社會責任的縮寫,主要是說一件企業除了要為維持及為股東們爭取最大利益之外,也需同時兼顧包含員工、消費者、供應商、社區與環境等的相關利益。因此在CSR報告書裡面會需要有以下資料:經營願景、CSR策略及目標。發行CSR的目的是讓外界了解這件企業對於社會、環境所進行的回饋,以及企業的經營方針,以及企業的未來規劃。透過CSR報告書,企業可以向投資方、員工等表述企業內部的運作情形以及社會責任旅行的運作流程。在這樣的過程中,不僅可以提高、增強企業的形象,也可讓員工的向心力更加凝聚。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在的求職環境越來越嚴苛,除了基本的學歷要求外,雙語能力也是許多公司的基本要求之一,其中又以中英語言能力最為大宗。近年來,到各大公司求職,公司皆會要求要有一定的英文能力,因此也會要求應徵者要提供中英文自傳。下面分享一些翻譯公司所提供的寫英文自傳的方法與技巧。
首先,在寫自傳的時候,必須要先有明確的應徵公司或是想要應徵的工作領域,每一間公司以及每一個工作,所適用的自傳都不相同,如果想要在眾多的履歷當中脫穎而出,就必須給目標公司一個明確的訊息:我為甚麼想要應聘這個工作?所謂的自傳不是成長歷史更不是人生紀錄,而是讓目標公司能夠透過你的自傳,先確認出你所擁有的個人特質與技術、能力是否為他們要的人才。第二項,寫自傳不是在出書寫作文,不需要使用過多華麗的文藻,主要的目的是能清楚表達,並讓閱讀者可以很順暢的了解文字內容。也因此如果要撰寫英文自傳,絕對不可以有文法或是單字拼錯的情形發生。錯字或是文法錯誤都會造成閱讀者在閱讀上的障礙,也因此很有可能就被淘汰出局了。另外翻譯公司在閱讀一些履歷後也提到,許多人會將所有的人生經驗全部放進自傳裡,但其實這並非必要,在撰寫自傳的同時,不需要將過多的的人生背景放進去,而是要將過去所學過的技術或是工作經歷,清楚地描述對未來發展以及這份工作會有什麼樣的幫助。不僅是中文自傳,英文自傳也是如此,若不知道自己寫的英文自傳文法是否正確或語句是否通順,可請翻譯公司協助校對或潤飾。若時間太趕沒時間自己寫自傳,也可請翻譯公司協助翻譯英文自傳。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google已經成為現代人生活不可或缺的一部份了,從找資料到導航,我們都會仰賴google協助,而我們也經常使用到的一個功能是google翻譯,google翻譯進步神速之快,在短短十年間,google翻譯的錯誤率已經下降許多,那既然google翻譯如此厲害,我們還會需要找翻譯公司翻譯嗎?
其實,google再大約5年前,翻譯的準確度還是讓人詬病,因為google原本採用的是片語式的翻譯方式,導致於需要翻譯的文章過長時,會無法進行語言得辨識而有錯誤的翻譯產生,但隨著2016年開始,google開始使用向量式的翻譯以減少翻譯的錯誤,google稱之為神經機器翻譯(Google Neural Machine Translation system,以下簡稱GNMT)。GNMT比起片語式的翻譯,使用句子進行翻譯並建立向量,透過向量去匹配翻譯,這樣可以減少片語式翻譯下,容易有奇怪構成的翻譯句子的情況發生。但是雖然google翻譯一直在進步,翻譯公司卻沒有受到太大的影響,反而對於翻譯師在翻譯時,可以有更大的幫助。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在科技發達,翻譯軟體隨處可見,以前可能會因為語言的關係,而害怕獨自一人的國外旅行,但現在只要連接網路,透過翻譯APP,人們在全世界幾乎可以毫無障礙的他人溝通。而隨著科技的持續發展,即時語音翻譯機也越來越進步,翻譯公司透過這篇文章與大家分享,語言翻譯機對國際以及翻譯市場造成的影響。

在約5年前,即時的語言翻譯還是錯誤百出,無法進行有效的翻譯工作,但隨著進步越來越快,以及科技公司的研發與校正,現在的即時語言翻譯機準確率可以高達八成,這也勢必會威脅到翻譯師的工作。即時翻譯機的優點包含可以長時間的工作、以及低成本。只需要一台機器,不必再負擔高額的出差費用、可以長時間不工作也不會有體力上的問題。目前的科技,語言翻譯機甚至可以支持多國語言同步翻譯,也減少了視訊會議中,因為翻譯人員的傳統設備數量不足或是連接不正確等造成翻譯上的問題。這樣的即時語音翻譯機,勢必會淘汰掉一些較低端的翻譯人員。但是語音翻譯機並非人體大腦,再龐大的資料庫都有可能會出現缺失,因此,翻譯人員在翻譯工作中還是有著一定的需求。但透過即時語音翻譯設備,與翻譯人員在溝通翻譯上更加有效率。且在會議等需要翻譯的場合,我們並不能保證每一位與會人士的口音、說話速度又或是會議現場的環境狀況,這些因素都有可能導致即時語音翻譯機的運作不正常或是翻譯錯誤,如果能透過翻譯師與語音翻譯機的合作,也可以增加翻譯效率與翻譯準確度。翻譯公司在翻譯市場還是有其地位與存在的必要性,透過即時語音翻譯機可以增加國際間的互動,但目前僅止於民間的各項交流,商業或是政治上的往來,現階段都還是都依賴人工翻譯為主。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ISO品管手冊是一間公司不可缺少的一份文件,之所以有ISO品質管理手冊,是要以一個好的標準化的流程,確保各項產品服務的品質一致並防止錯誤發生。此文件可讓客戶了解公司對品質上的承諾,讓內部人員可以提高工作效率,防止出錯。那ISO品管手冊也會有需要翻譯的問題,許多人會有疑問ISO手冊的英文翻譯是否需要找翻譯公司幫忙,下面先簡單介紹何謂ISO文件,以及ISO文件對於公司的重要性。
所謂的ISO,即為品質。而品質再更細的說明,是指一項產品或者是一項服務,他們的整體特色與性質會讓使用者覺得滿意的程度。那為了使品質達到公司以及使用者的滿意要求,必須要執行的技術與運作,我們通稱為品質管制。透過品質管制可以有效防止錯誤的產生,以此可以減少有瑕疵的產品並減低再次作業的成本,以達到有效降低成本的目標。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()