目前分類:翻譯公司 (89)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

國際交流越來越趨頻繁,不論是在商業、政治還是娛樂方面,現在透過網路,多種語言交流早已沒有空間、時間限制。在那其中,國際貿易等商業交流更是往來頻繁,而國際貿易的盛行帶動了翻譯產業的發展,小至小公司,大至政府機關,都會有文件、網頁翻譯的需求。翻譯工作小至個人翻譯師,大至國際翻譯公司都有,一般公司行號通常都會有配合的翻譯公司,或者透過朋友的介紹,轉介翻譯公司,那如果是個人有翻譯需求,可以透過那些地方尋找呢?
隨著社群平台的蓬勃發展,越來越多人透過社群平台來建立屬於自己的商業推廣平台。從常見的facebook、instagram等全世界人都有在使用的社群平台,可以在其中發現有許多翻譯師會將個人經歷、翻譯經驗放在自己的介紹中,幫自己創造更多接案機會。因此,如果是個人有翻譯需求,其實也可以直接連絡翻譯師,請他報價進行翻譯。除了翻譯公司的人才庫之外,在臉書上也有翻譯人才庫的社團,可讓自由譯者與業主直接接洽,以下也提供一個臉書平台給大家參考:https://www.facebook.com/groups/269215857239980/

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了因應國際化及全球化的浪潮,翻譯公司發現越來越多文件翻譯的需求,而政府也為了配合國際化並讓國人能與國際更順暢接軌,發表了「2030雙語國家政策發展藍圖」。
此政策的發展目的主要為兩點:提升國家競爭力與厚植國人英語能力。透過雙語教學以及雙語的生活環境,利用媒體資源建立更豐富的英語節目,不論是電視台還是廣播公司,讓國人在日常生活中可以接觸到更多英語,並提升英語應用能力。而在觀光、國際交流上,也希望能夠漸漸往雙語的目標邁進,如此不論是在台的國外觀光客還是商業企業、政治交流等都可以有更頻繁的交流互動。此外政府也將規劃,政府機關的官方網站都會全面雙語化。而與外國人相關的法規資料、書面文件也都會朝向雙語化。政府機關的公務人員也都計畫培養雙語能力,證照等相關檢定能力也都會以雙語化目標前進。透過多項發展政策,希望能提供最好的培育資源,並以最小的成本創造出最大的利益,讓台灣整體的環境朝向雙語國家邁進。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的翻譯公司經常會幫政府部門翻譯路牌、觀光等文件,但近日出現一篇新聞報導,是關於台灣步道的介紹看板英文翻譯出包鬧笑話,在翻譯公司之間可以說是無人不知的地步了。
新聞內容是一名外國人騎著機車到屏東的六義山,途中有一塊介紹著高雄六義山步道的說明看板,細看中文會發現沒有甚麼問題,但仔細看英文說明,會發現是一段跟六義山毫無關係的網站文字,可以看的出來是直接從某網站複製貼上過來,但從翻譯到校稿、印製甚至在建立標示牌的時候,都沒有任何人發現,其實只要稍微看一行也可以發現這段英文翻譯有非常大的問題。翻譯公司表示如果台灣的觀光景點不論是路牌說明、網站架設等等有翻譯需求的話,台灣的翻譯公司都很樂意為台灣觀光的推廣盡一份心力喔

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國際化的時代來臨,現在更是資訊零時差的時代,2分鐘前在距離台灣半個地球發生的新聞,透過新聞媒體與網際網路的傳播,幾乎可以零時差的傳送到在台灣的我們眼前。而這中間也仰賴著翻譯。在翻譯新聞上,講求時間與效率,但也必須要精準不可有錯誤資訊夾雜其中,無論要將新聞稿翻譯成英文或中文,都有許多翻譯要點需要注意,讓翻譯公司提供給您知道。
首先,大部分看新聞稿的讀者都是一般大眾,因此翻譯的時候盡量不要使用太過艱深的字眼,要淺顯易懂,若使用過多太過華麗或艱深的字眼,會造成一般人看不懂的情況發生,這樣也就失去了翻譯新聞稿的意義了。新聞稿最主要的任務就是傳遞資訊,將正確的資訊提供給閱聽者,這才會成為一份好的新聞稿。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一間公司的發展絕對不會只仰賴國內市場,想要將一間公司擴大,拓展國際業務是不可缺的一部份。台灣中小企業非常多,也跟許多外國公司有業務上的往來,為了將自家產品推廣到各國,也為了讓其他國家的投資客能更了解台灣企業,將自家官網翻譯成多國語言已成必然,這也助使翻譯公司網站翻譯量大增。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

企業永續發展一直是各大公司的目標,企業透過發行報告書或以網站形式,將包含環境、經濟及社會等資訊提供給大眾知道及了解。也因此,各大企業多了翻譯企業社會責任報告書(Corporate Social Responsibility, CSR) 的需求,翻譯企業社會責任報告書價格如何計算? 讓翻譯公司來告訴你。
翻譯公司這邊先來簡單介紹何謂CSR,CSR為企業社會責任的縮寫,主要是說一件企業除了要為維持及為股東們爭取最大利益之外,也需同時兼顧包含員工、消費者、供應商、社區與環境等的相關利益。因此在CSR報告書裡面會需要有以下資料:經營願景、CSR策略及目標。發行CSR的目的是讓外界了解這件企業對於社會、環境所進行的回饋,以及企業的經營方針,以及企業的未來規劃。透過CSR報告書,企業可以向投資方、員工等表述企業內部的運作情形以及社會責任旅行的運作流程。在這樣的過程中,不僅可以提高、增強企業的形象,也可讓員工的向心力更加凝聚。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來,線上博奕遊戲平台越來越興盛,為了將其推廣各國,會增加許多翻譯需求,這類型的業務與一般的文件翻譯較不相同,一般人也較少接觸博奕方面的遊戲,下面遊戲翻譯公司先來跟大家分享一些博奕遊戲與遊戲平台。
線上博奕遊戲目前在台灣並不合法,因此許多線上遊戲城的伺服器都是設立在國外,只要遊戲平台是設立在合法的國家,那這個平台就是安全合法的,台灣的法律並無法干涉,且這類型的合法網站為保護玩家隱私,保密資料都做得相當不錯,不用擔心隱私方面的問題。這邊遊戲翻譯公司就先來介紹幾款常見的博奕遊戲:首先為常見的台灣16張麻將、二十一點等台灣人常玩的遊戲。16張麻將在台灣有其特殊玩法,台灣麻將的胡牌必須湊滿五副順子或刻子,再加上相同的牌兩張,加起來正好十七張。而二十一點則是由撲克牌進行,A可作為1或11點,2-10分別為二至十點,J、Q、K為十點,玩家在取得17點之前必須持續要牌。目標為牌的總和相加至二十一點,根據玩家、莊家、閒家的不同,各有其賠率算法。除了以上兩個常見的遊戲之外,十三支、角子機、骰寶等也都是常見的博奕遊戲,許多博奕遊戲線上平台都提供很多元化的遊戲與玩法,也因此吸引了許多國外玩家,也就有了翻譯的需求。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在的求職環境越來越嚴苛,除了基本的學歷要求外,雙語能力也是許多公司的基本要求之一,其中又以中英語言能力最為大宗。近年來,到各大公司求職,公司皆會要求要有一定的英文能力,因此也會要求應徵者要提供中英文自傳。下面分享一些翻譯公司所提供的寫英文自傳的方法與技巧。
首先,在寫自傳的時候,必須要先有明確的應徵公司或是想要應徵的工作領域,每一間公司以及每一個工作,所適用的自傳都不相同,如果想要在眾多的履歷當中脫穎而出,就必須給目標公司一個明確的訊息:我為甚麼想要應聘這個工作?所謂的自傳不是成長歷史更不是人生紀錄,而是讓目標公司能夠透過你的自傳,先確認出你所擁有的個人特質與技術、能力是否為他們要的人才。第二項,寫自傳不是在出書寫作文,不需要使用過多華麗的文藻,主要的目的是能清楚表達,並讓閱讀者可以很順暢的了解文字內容。也因此如果要撰寫英文自傳,絕對不可以有文法或是單字拼錯的情形發生。錯字或是文法錯誤都會造成閱讀者在閱讀上的障礙,也因此很有可能就被淘汰出局了。另外翻譯公司在閱讀一些履歷後也提到,許多人會將所有的人生經驗全部放進自傳裡,但其實這並非必要,在撰寫自傳的同時,不需要將過多的的人生背景放進去,而是要將過去所學過的技術或是工作經歷,清楚地描述對未來發展以及這份工作會有什麼樣的幫助。不僅是中文自傳,英文自傳也是如此,若不知道自己寫的英文自傳文法是否正確或語句是否通順,可請翻譯公司協助校對或潤飾。若時間太趕沒時間自己寫自傳,也可請翻譯公司協助翻譯英文自傳。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google已經成為現代人生活不可或缺的一部份了,從找資料到導航,我們都會仰賴google協助,而我們也經常使用到的一個功能是google翻譯,google翻譯進步神速之快,在短短十年間,google翻譯的錯誤率已經下降許多,那既然google翻譯如此厲害,我們還會需要找翻譯公司翻譯嗎?
其實,google再大約5年前,翻譯的準確度還是讓人詬病,因為google原本採用的是片語式的翻譯方式,導致於需要翻譯的文章過長時,會無法進行語言得辨識而有錯誤的翻譯產生,但隨著2016年開始,google開始使用向量式的翻譯以減少翻譯的錯誤,google稱之為神經機器翻譯(Google Neural Machine Translation system,以下簡稱GNMT)。GNMT比起片語式的翻譯,使用句子進行翻譯並建立向量,透過向量去匹配翻譯,這樣可以減少片語式翻譯下,容易有奇怪構成的翻譯句子的情況發生。但是雖然google翻譯一直在進步,翻譯公司卻沒有受到太大的影響,反而對於翻譯師在翻譯時,可以有更大的幫助。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在科技發達,翻譯軟體隨處可見,以前可能會因為語言的關係,而害怕獨自一人的國外旅行,但現在只要連接網路,透過翻譯APP,人們在全世界幾乎可以毫無障礙的他人溝通。而隨著科技的持續發展,即時語音翻譯機也越來越進步,翻譯公司透過這篇文章與大家分享,語言翻譯機對國際以及翻譯市場造成的影響。
在約5年前,即時的語言翻譯還是錯誤百出,無法進行有效的翻譯工作,但隨著進步越來越快,以及科技公司的研發與校正,現在的即時語言翻譯機準確率可以高達八成,這也勢必會威脅到翻譯師的工作。即時翻譯機的優點包含可以長時間的工作、以及低成本。只需要一台機器,不必再負擔高額的出差費用、可以長時間不工作也不會有體力上的問題。目前的科技,語言翻譯機甚至可以支持多國語言同步翻譯,也減少了視訊會議中,因為翻譯人員的傳統設備數量不足或是連接不正確等造成翻譯上的問題。這樣的即時語音翻譯機,勢必會淘汰掉一些較低端的翻譯人員。但是語音翻譯機並非人體大腦,再龐大的資料庫都有可能會出現缺失,因此,翻譯人員在翻譯工作中還是有著一定的需求。但透過即時語音翻譯設備,與翻譯人員在溝通翻譯上更加有效率。且在會議等需要翻譯的場合,我們並不能保證每一位與會人士的口音、說話速度又或是會議現場的環境狀況,這些因素都有可能導致即時語音翻譯機的運作不正常或是翻譯錯誤,如果能透過翻譯師與語音翻譯機的合作,也可以增加翻譯效率與翻譯準確度。翻譯公司在翻譯市場還是有其地位與存在的必要性,透過即時語音翻譯機可以增加國際間的互動,但目前僅止於民間的各項交流,商業或是政治上的往來,現階段都還是都依賴人工翻譯為主。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ISO品管手冊是一間公司不可缺少的一份文件,之所以有ISO品質管理手冊,是要以一個好的標準化的流程,確保各項產品服務的品質一致並防止錯誤發生。此文件可讓客戶了解公司對品質上的承諾,讓內部人員可以提高工作效率,防止出錯。那ISO品管手冊也會有需要翻譯的問題,許多人會有疑問ISO手冊的英文翻譯是否需要找翻譯公司幫忙,下面先簡單介紹何謂ISO文件,以及ISO文件對於公司的重要性。
所謂的ISO,即為品質。而品質再更細的說明,是指一項產品或者是一項服務,他們的整體特色與性質會讓使用者覺得滿意的程度。那為了使品質達到公司以及使用者的滿意要求,必須要執行的技術與運作,我們通稱為品質管制。透過品質管制可以有效防止錯誤的產生,以此可以減少有瑕疵的產品並減低再次作業的成本,以達到有效降低成本的目標。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

起司在生活中隨處可得,走進超市,玲瑯滿目的起司種類放在架上供消費者選擇,據說世界上的起司種類可是高達兩千多種甚至到四千多種喔!那這些起司的種類又有那些差別呢?為甚麼起司會有這麼多不同的製作過程呢?這邊翻譯公司就來跟大家分享關於起司的種類以及製作方法!
「起司」是直接音譯過來的詞彙,原文為Cheese,而中文的正式名稱則為「乳酪」,納受到歐美文化的影響,現在不論是東方國家還是西方國家,基本上都將乳酪稱呼為「起司」。那起司可以先簡單的分為三大種:硬質起司、軟質起司、加工起司,下面就由翻譯公司來跟大家分享他們的差別。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近幾年開始,因為政府政策的關係,每一間上市企業都必須要上傳英文版的年報,這也讓許多公司開始與翻譯公司合作翻譯年報,為因應政府政策,各大企業在2019年都跟上腳步將年報翻譯為英文版本,到了今年2020年,各家公司會如何處理第二年年報翻譯呢? 讓高雄翻譯公司告訴你吧!
高雄翻譯公司提到,因為各大企業都已經有翻譯年報的經驗了,比起第一次在詢問翻譯社時,可以更加得心應手的整理年報所需要翻譯的內容,不會在交給翻譯社資料後才發現缺了許多必須文件,還需要東補一件西補一件的缺件,大部分的企業也都可以掌握到翻譯大約所需要的時間,不會在繳件期限前才緊急用急件方式請翻譯社幫忙翻譯。除此之外,由於去年已有翻譯過一版,因此今年只需提供有更新的部分給翻譯社翻譯及報價,與之前內容相同無更改部分則不需提供,因為翻譯量減少,翻譯價格自然降低,另外,翻譯完成會提供給客戶做確認,若沒問題,客戶會在自行將譯文貼進整本去年英文版年報及議事手冊內,這樣能以防版面跑掉要重新排版的情況發生。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司的客戶相當豐富,從大專院校到企業、政府機關,都會有需要翻譯公司提供協助的時候。而翻譯公司的客戶除了來自各大企業,碩博士生或教授也是主要來源之一。碩博士生要翻譯論文或摘要,講師或教授也為了升等需要發表論文在國外期刊上,因此會找翻譯公司協助翻譯。那這些專業人士在尋找翻譯公司主要是根據哪些條件來選擇的呢?下面來分享教授、碩博士生會推薦的翻譯公司都會有哪些重點。
學術類別的翻譯文件,會有翻譯的需求不外乎就是期望論文可以順利過關順利畢業,又或是發表的研究可以順利刊登在國際期刊上。因此比起一般的文件翻譯,學術類型的翻譯更重視詞語間的精準度以及專業度。每一個專業領域都有其專有名詞,學術論文的翻譯就是必須要做到專有名詞也翻譯順暢精準。因此碩博士生或是教授在尋找翻譯公司時,他們最重要的不外乎就是翻譯品質,因為是關係到是否能順利畢業及是否能升等,因此翻譯公司是否能提供專業的學術翻譯就好重要。學術翻譯與一般翻譯的差別在於因每種論文的專業領域不同,學術論文翻譯在「語句敘述」上跟「專有名詞」是依照符合投稿的「學術用語、語法」需求作業。若是翻譯公司可以做到學術用語的翻譯需求,之後也更容易得到教授或是學生的推薦。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

打開網頁搜尋翻譯公司,會發現許多大型的翻譯公司都會有固定合作的客戶,因此也有許多成立個人工作室的翻譯師,開始好奇翻譯公司在開始是如何獲得客戶的推薦與信賴的,是因為翻譯公司較大、人力較多或是還有其他原因嗎?這邊就來為大家解密翻譯公司獲得大量推薦的原因。
能獲得推薦的首要理由,不外乎就是翻譯公司的翻譯品質:翻譯品質可以說是翻義公司的產品,品質好,自然會受到客戶的喜愛,因此翻譯公司也都非常在意翻譯品質是否能維持,一份好的翻譯稿件,都會經過初翻、確認、精校等過程,好的翻譯品質自然能打響翻譯公司的名聲,進而找到更多的的客戶與推薦。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全世界的旅遊風氣盛行,許多年輕人跳脫以往找旅行社代辦、跟團的框架,自己規劃旅程並上機票比價網站訂購限時優惠機票,航空公司的選擇變的多元,也有許多嘗鮮族會選擇搭乘國外的廉價航空。不過,若選擇非台灣的航空公司,一般官網都是英文版,訂購頁面中密密麻麻的英文使人眼花撩亂,究竟怎麼看,才能快速掌握重要資訊,避免花冤枉錢呢?讓翻譯公司和您分享幾個訂機票的小技巧。

  • 注意行李限額

看到特價機票、最低價機票可別開心得太早!大部分的廉價航空開出的優惠機票都是有很多限制的,不同航空公司的行李公斤數也不太一樣,甚至在機票特價活動期間,機票是「不包含托運行李」的!翻譯公司的小編也常常搞錯~因此,在下手搶機票之前,建議大家先了解一下各家航空公司的行李規定,否則旅遊當天再加購行李公斤數是非常昂貴的唷!

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

成為翻譯公司兼職,價格酬勞是主要誘因

近來台灣吹起一陣「創業」的風潮。許多年輕人都勇敢辭去工作,投身創業。甚至有許多成功的創業家,是從學生時代便開始創業;幾經波折並累積經驗後,最終找到公司的第一批忠實用戶,並逐漸深化自身優勢,直至成功。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  很多從國外留學回來的「海歸學子」、或者是在台灣留學的外籍生,在申請研究所、或者準備在海內外求職的時候,都會需要翻譯成績單與畢業證書。絕大部分的學生都會請美國留學代辦公司代為申請大學,但需要注意的是,代辦公司不會負責翻譯學生的成績單,所以這些文件還是得事先備妥,才有辦法展開申請的第一步。雖然很多人考量有限的預算,會選擇自己翻譯成績單等文件,不過若是要申請大學、研究所的話,考量到時間、文件撰寫格式,以及課程名稱的翻譯,許多人還是會委託翻譯社翻譯。大家應該都很好奇,像這類較簡單的文件翻譯價位,和一般文件翻譯相比,價格算高嗎?以下由台北的翻譯公司分享。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       現在打工度假正流行,許多學生在大學畢業之後不會馬上求職,而是會先到澳洲、加拿大、美國等地方,給自己一年的Gap Year體驗異國文化,尋找未來的方向。到海外求職、生活是大部份年輕人的夢想,現在也能透過抽籤、代辦等不同的管道,取得海外的工作簽證,不只是剛畢業的大學生,也有許多上班族在辭職之後,也會選擇去海外度假,賺取旅遊所需費用。不過,不論是在外地留學的學生想要進入當地的外商公司或是翻譯公司求得一份正職的工作,亦或是打工度假的工作求職,在線上投遞履歷之前,我們都需要準備一份專業的求職自傳作為門票,才能獲得面試官的青睞,進而順利的拿到面試的機會。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新手翻譯師配合翻譯公司,翻譯價位與案量是最大挑戰
自由業的工作,總讓人無比羨慕。工作者可以隨興安排自己的時間,不需要上下班打卡,又能從工作中獲得大量的成就感,確實相當吸引人。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2345