目前分類:台灣遊戲翻譯社 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

有在玩遊戲的玩家對於STEAM這個平台應該不陌生,許多遊戲開發商會透過這個平台發售遊戲,而這個平台是由一個美國遊戲商維爾福(Valve)所經營,也因此在一開始會使用這個平台的也是以英語系國家的人民為主,但隨著地球村的時代來臨,有越來越多的國家不分語言人種,可能只是想要玩其中一個遊戲,而開始接觸STEAM這個平台, STEAM也不會錯過這樣一個擴大市場的機會,因此開始開放各國使用以及消費。2015年開始,STEAM開始支援像是人民幣、港幣、新台幣等多國幣別,之後也開放行動支付,但卻因為這樣也產生許多問題。其中之一包含遊戲翻譯的需求也隨之增加,但對於遊戲價格本身卻也因此跟著提高。
許多中國玩家,由於STEAM遊戲平台的開放,會透過平台購買遊戲,但卻給了差評,原因卻只是「沒有中文版」這樣的一句評論,對遊戲開發商造成很大的影響。許多人在購買遊戲時都會習慣性先看評價再決定要購買哪一款遊戲,但這樣簡短,甚至可以說是奧客心理姿態的評論,對遊戲商的形象來說會產生很大的影響,遊戲下載量因為有差評而導致使用人數減少,甚至有些人會因為差評而不再下載購買同一間遊戲公司的產品。這邊我們可以討論看看關於遊戲中文化的必要性,遊戲翻譯是一項浩大的工程,除非有非常大的意念要進軍國際市場,不然一些小型的遊戲開發商還是會先以英文版本為主,等遊戲出了之後再依市場反應決定是否要進行遊戲翻譯,如果是直接有中文翻譯的遊戲,通常在平台上的價格也會比較高,這樣並不利於遊戲商開發新的玩家,但沒有中文版卻又被留下差評,使遊戲開發商也覺得十分兩難。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

台灣市民對於咖啡廳一定不陌生,不過你聽過結合遊戲概念的咖啡廳嗎?今天由遊戲翻譯公司分享這個新概念的咖啡廳給大家,讓我們一窺究竟這個特別、充滿台灣味的咖啡館。
座落於台北市東興路,結合現代與日式風格的寬敞咖啡廳,就是Rayark Inc. 雷亞遊戲所打造的「VOEZ Cafe蘭空咖啡廳」,是全台灣首創將遊戲概念與餐飲結合的咖啡廳。VOEZ是2016年上市的手機音樂遊戲,蘭空咖啡聽以此遊戲為基礎,打造出遊戲中的事件與場景,將之完美呈現於咖啡廳內,吸引許多動漫、遊戲迷前往朝聖。VOEZ Cafe蘭空咖啡廳店內環境寬敞,燈光明亮,而且用餐沒有時間限制,很適合捧著一台筆電,一邊享受美食和特色遊戲的氛圍,度過一整個下午。很特別的是,在咖啡廳內設置了許多實體展示區,遊戲角色的模型一比一真實呈現在店內也是最大的賣點之一。除了之前【Cytus】與【DEEMO】前面兩款遊戲,雷雅概念還特別展出目前正在開發的遊戲,激起潛在玩家的好奇心。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業遊戲翻譯推薦英文學習方法

拿著厚厚的單字本,聽著 MP3,搖頭晃腦地搭著公車,這是許多上一代學生的共同回憶。勤奮的學生總是一遇到不懂的單字,就立刻抄到筆記本裡,並查詢英文字典,註記在筆記本裡。而這些熟悉的場景恐怕已成為歷史。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遊戲市場蓬勃發展拉動遊戲翻譯需求,而翻譯價錢如何計算?
近年來,電競逐漸成為當代的顯學。遊戲產業蓬勃發展,越來越多人在玩電玩遊戲。根據資料,2020 年遊戲市場的產值將達 1284 億美元。而在如此大規模的遊戲用戶與產值裡,亞洲用戶的地位舉足輕重。有將近一半的營收(約470億美元)來自亞洲,而排名第二的北美則只佔 260 億美元。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是在台灣的遊戲翻譯社中,一名專門翻譯遊戲內容的翻譯師,從事遊戲翻譯已經有六年的時間。我之所以開始進入遊戲翻譯界的理由很簡單,因為我大學念的是應用英文系,但是我人生中最喜歡做的事還是玩遊戲,所以將專長與興趣結合,對我而言是理所當然的事情。遊戲的翻譯案件,通常給予工作的時間較短、字的數量通常也較多,所以只要一承接案件就會變得非常忙碌,從事這行業的翻譯師大都在極度壓力下趕進度,每天都必須要繳出許多字才能在限定時間內,把遊戲內容翻譯完成,但是由於與自己的興趣有關,所以也就沒有那麼辛苦了。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()