目前分類:翻譯社 (48)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

    大唐盛世年間,日本曾派出使者訪問中國,將大唐文明引進日本,現有的日語文字就是依據唐朝年間使用的中文字為基礎,經過多年的修改而形成。因此日語中有大量的漢字,涵義可能和中文不盡相同。翻譯公司不僅需要大量的日語專業知識,還需要有中文素養,以及能了解日語的語言特點。
    多數人喜歡日語遊戲,所以在做日語遊戲在翻譯公司翻譯的時候要注意用詞習慣須符合現在的網路用語。現在網路上很多的流行辭彙都是源自於日語遊戲,經過中文修飾後變得更加符合中文用詞習慣,更容易被年輕族群接受,在日語遊戲翻譯的時候,就可以盡量使用網路流行語。
    日語翻譯中有一個特殊的的狀況:翻譯科技日語。日語中有許多外來語詞,會直接使用片假名拼音表示,如「byte」直接稱「バイト」,這類詞語在中文裡也沒有特定的專業名詞,一般說來應直接使用英文即可(即使稿件是要日翻中)。如果不夠專業或是對於此類新名詞不甚了解,翻譯品質會有很大的影響。因此,身為翻譯公司人員須特別了解日語中外來語的原文,以確保翻譯的正確性。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: 
如何選擇出色的書籍翻譯公司 
期刊翻譯公司翻譯人員淺談翻譯方法 
如何選擇優秀的期刊翻譯公司 
書籍翻譯公司總編輯如何看待英語的重要性 
期刊翻譯公司翻譯人員是如何做出高效率的工作

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯工作中總是會遇到一些難以應對的問題,不過俗話說得好:「辦法總比困難多」,所以,即使在翻譯中遇到了難題也不用煩惱,來看看翻譯人員是如何處理韓語翻譯書籍中的困難情況吧。

    第一種情況:詞語生僻,找不到相對應的詞語翻譯。對於韓語翻譯人員來說,熟悉韓語單詞是必須的,但是也難免會遇到不認識的單詞,或者是一時之間不記得,也或者是將相似的涵義搞混了。那麼,我們可以根據上下文的意思來猜測這個單詞的意思,但是卻不可以直接將猜測出來的涵義放到譯文中,還是要先進行查閱、確認,才能完成翻譯。

    第二種情況:句子結構複雜,無法快速翻譯。無論句式如何變化,其組成也不會超出韓語句式的範圍,所以,我們可以先將句子進行結構劃分,再逐一翻譯每個句子,最後再將它們組合到一起,進行整理、調節,使句子中的每個成分相互融合、互相銜接,既能不改變句子原本的涵義,又能夠保證其讀起來通順。

    第三種情況:韓語翻譯書籍中涉及到的專業知識太多。一本書,無論是文學類、科技類,還是法律、軍事等等,這些知識範圍所包含的內容都具有較強的專業性,一個翻譯人員不太可能涉獵到所有範圍,但也不會因此而無法進行翻譯的工作。翻譯人員可以多涉獵一些相關的知識,或者參考一下類似的翻譯書籍,之後再進行翻譯,就會減少錯誤出現的機率。

    在翻譯中遇到的困難總會有解決的辦法,只要能夠付出努力,就一定能夠得到好的翻譯作品。



 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人知道中翻英就是把中文的文章翻譯成英文內容,有時可以用一些翻譯軟體來實現翻譯目的。但是一般民眾卻不知道翻譯公司在處理英語期刊翻譯中文時的操作流程,翻譯文章也是需要很多步驟的,並不僅僅是簡單的翻譯,這就是人工翻譯存在的意義。
    期刊論文所涉及的內容較艱深,在被翻譯出來之前,需要經過專業人士去閱讀,去理解其中心思想。這裡的專業人士是指不僅擁有英語證照,也擁有所需要翻譯領域所屬的學科文憑的專才。投稿用的英語期刊翻譯中文不僅僅只是照字面翻譯,還需要重新咀嚼消化重組編修內容,在理解的基礎上進行遣詞造句,用英語表達出原作者的意思,初步的把這篇文章翻譯成英文。而在我們團 隊中每一名翻譯人才都是經過嚴格挑選的,可以準確的用英語表達出原意,他們與時俱進,不斷的補充關於專業方面最新的知識,確保每一篇的翻譯都能恰如其份。
    英文期刊翻譯流程:在被專業翻譯人士初步翻譯完後,再經過專業的審稿人員,他們會認真負責校對稿件,確保翻譯中不會出現名詞的翻譯錯誤,語句的不通順,原 文的意思沒有表達清楚等現象。審稿員與翻譯師進行溝通,確保徹底理解了期刊作者的意圖,以此為根據對稿件進行審閱,但因為內容部被是重新編寫過的有可能會 影響原意,翻譯完稿之後還需與客戶再次確認中心思想表達是否適切。
    接著,針對英語的部分進行母語修潤,站在外國人的立場上去潤飾稿件,使得稿件更符合外國人的閱讀習慣。母語潤稿師也會對稿件中的句子進行修改,刪掉一些多 餘的詞彙,重新調整一下句子結構,使得文章更加簡潔明瞭。當然這些母語老師修潤也是專業的,是與您的稿件內容相關領域翻譯人員,使得他們在翻譯稿的基礎上 進行修改,加入一些外國人常用的專業用語,修改一下語句,使得斷句,分句,長句更加有專業性。
    最終,翻譯和審校人員會與母語老師一起對完成的稿件進行審核,確保原意得到準確的表達,語句用詞專業規範,文章結構簡練之後,期刊譯文才得以誕生。
    每一篇英語期刊翻譯中文文件都是經過我們專業的翻譯團隊共同努力後才最終定稿,每一篇的譯文都是心血汗水的結晶,我們盡可能提供最完善的翻譯成果,希望能為您提供最大的幫助。

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣有不少翻譯社,進行多國語言間的翻譯,規模愈大的翻譯社,所擁有的翻譯師人數也愈多,能夠進行的翻譯語言與翻譯工作也更多元,而如果客戶能夠對於文件翻譯的流程有所了解,勢必能幫助客戶在選擇翻譯社,也幫助客戶安排自己所需翻譯文件的時程,以免有所耽誤,導致翻譯文件無法在時限內交出。因此,這篇文章簡短介紹台灣翻譯社的工作流程。

  首先,當一名客戶與翻譯公司連絡後,翻譯公司會先依照文件所需翻譯的語言、其難易度及字數多寡,進行評估後確定有適任的翻譯師,先接洽翻譯師以確定所需工作日數,再向客戶報價,客戶接受價格後,再聯絡翻譯師進行翻譯工作,除了翻譯師本身所需的翻譯工作天之外,在聯絡與接洽的過程均需要行政工作天,才能為客戶取得最佳的翻譯成果。在翻譯師之中,也有某些明星級的翻譯師,經常有老客戶會指名,要求某明星級的翻譯師來協助翻譯,這些明星級的翻譯師可能平常所接的翻譯工作特別多,所以也就需要更多的時間。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    德國的工業發展舉世聞名,屬世界八大工業國之一,但德國的成功絕非偶然。一九四五年,納粹德國於二次世界大戰投降後,德國被分為兩個部分,親同盟國的西德與親俄羅斯的東德,許多戰爭時所獲得的資產與土地都必須繳回,約七百萬的囚犯與奴役獲得釋放回到家鄉,同時有一千萬德語系的難民自歐洲各處回到德國,而德國在他國的戰俘必須留在他國工作幫助該處重建。於一九四九年,在東西德逐漸浮現檯面之前,德國的政治可說是任憑宰割。一九五五年,西德經歷了一次「經濟奇蹟」,在戰爭後約十年的時間,西德就成為了歐洲最繁盛的經濟體之一。 

    通過彼得堡協議後,西德得以快速發展,與其他歐洲鄰國合作,一九五一年,西德與法國、義大利與比荷盧經濟聯盟合作,開啟了煤礦與鋼鐵產業,也奠定了德國主要工業,包括汽車與精密機械的基礎,其品質精良更是世界知名。從一九四九年到一九六零年之間,西德的經濟之快無可比擬,通貨膨脹率極低、薪水穩健增長,出口業快速增長,使得西德迅速地恢復了經濟與繁榮。跟據官方資料顯示,當時德國的年平均國民生產總值為六個百分比。這樣經濟發展的主因,即是對於住宅、機械工具、化學物以及汽車的強烈需求。有名的福斯金龜車也就是西德復甦的象徵代表之一。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  我們美麗的地球上居住著七十億的人口,這七十億的人口居住在不同的國家地域,來自於不同的文化背景,使用著不同的語言。十六世紀,自從麥哲倫的船隊環繞地球一周(麥哲倫本人在偉大的航道中去世),那段期間發現了許多新航道與新國家,開啟世界貿易的大門,使得歐洲各國在美洲、非洲、亞洲建立殖民地。十八世紀,西方世界進入工業革命之後,迅速地帶動了科技發展,其中也在軍事科技上有所幫助,使歐洲國家更為強盛,反觀亞洲除了日本被強開國門之後,迅速追趕西方列強的科學技術,中國卻選擇故步自封,導致最後技不如人,連連敗給西方列強被迫割地賠款,任由八國聯軍在自己的國土上糟蹋蹂躪。面對新興科技不夠積極,這是態度上的問題,但除了態度之外,尚要有得以與其他國家學習的方法,其中一個基礎就是語言能力,所以外國語言的翻譯是促進國與國發展的重要橋樑,而如今歷史共業造就了英語成為世界通用語言之一,英語的翻譯在現今的社會就變得極為重要。 

  翻譯是一門學問,有時也是一門藝術,翻譯經常有些特殊名詞,難以選擇要用意譯或是音譯,像是「陳皮」,從字面上來看是「陳舊的果皮」,實際的東西是「曬乾的橘皮」,而發音則是「Chenpi」。為了幫助英語使用者理解陳皮為何物,選擇直接翻譯為「曬乾的橘皮」或許會比較有幫助。這個例子,卻又體現出一個國家的文化強盛與否。反觀日文的「壽司」,從字面上來看其實看不出是一種食物,而我們都知道實際上壽司是把魚肉、海鮮、蔬菜等配料捲入飯卷中的一種料理,而英文竟直接稱呼為「Sushi」,而且大部分人都知道「Sushi」是什麼。因此,為了推展國家文化,其實使用音譯,搭配上意譯,也是一種不錯的選擇。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  法律是什麼?法律是一個規則組成的體系,施行於社會組織中,以規範個人行為。每一個國家的法律體制下,每一個人的法律權利與義務都不盡相同。法律可以分成很多種,比如說國際法與國內法兩大種,而國內法又可細分為憲法、刑法、侵權行為法、物權法、信託法、衡平法、與契約等。契約作為商業用途更是具備非常的重要性,因為契約是用來建立雙方可以依照規定執行的法則,因此在市場上的交易,必須使用法律合約書,來確保雙方的權利。法律合約書有很多種,像是合作銷售契約書、保密合約、貸款協議書等。如今國內外公司合作頻繁,以外國語言撰寫的合約,不一定能讓對方了解,在這種時候,合約翻譯就非常重要。 

  如果少了白紙黑字,雙方常常會口說無憑,假使對方掌握有模稜兩可的證據,納自己是跳到黃河也洗不清了。因此,契約在商業行為上,十分重要,而國際間的商業行為,自然而然地,契約必須是雙方都應該充分了解後,才能簽署。但是,國際間合作,除了有語言文化的隔閡,也有兩地國家法律的差異性,這更是突顯合約存在的必要性,相對地,當然翻譯上的準確度也是不可或缺的,以避免因為翻譯的問題,導致爭論不休,甚至必須進入法律程序的慘狀。法庭官司,不僅勞眾傷財,在身體上與精神上的壓力也是非常嚴重的,有時候即使打贏了官司,卻輸了健康或財富,根本得不償失,不如從一開始就避免打官司。這就宛如《靈光乍現》這部真人真事改編的電影劇情,一位美國教授兼發明家K,發明了現代汽車所用的雨刷,之後與福特公司談合作,合作案被終止,然而新款福特汽車上卻出現了K所發明的雨刷,最後與福特汽車打專利訴訟,但是由於福特汽車財大氣粗,人人恐懼,好友與K決裂,老婆帶著小孩離開,律師不肯接案,最後K必須孤獨一人替自己辯護,苦讀專利法,自己收集證據,向福特要求一個文件,卻被給予了375頁的資料,而且過去私生活的內容全部被起底。最後電影結局中,別人恭喜K勝訴,並且取得了應得的東西,K卻這麼說:「不,沒有全部。我沒拿回失去的那12年。」 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在日常工作、生活中,特別是出國申請過程中,經常會涉及各類證書的翻譯需求。隨你譯特別針對用戶的證件類翻譯需求,提供優惠的特價服務套餐。證書翻譯套餐包括:錄取通知書 、學位證書、 畢業證、 成績單、 身份證、 駕駛執照、 護照營業執照、 單身證明、 公證書、 結婚證、 離婚證、 邀請函、 居住證預防接種證、出國留學換匯資料等等。

    證書的幾大類型在我們的生活中還是比較普遍的,所以我們必須需要對這類證書有瞭解了,對每一個國家的語言有所瞭解了,我們才能證書翻譯,不然當我們看到了一個證書的時候我們都不知道它的作用很功效了,所以我們就必須要做好這一步的工作了。

    證書也是有很多類型的,或許有的證書是我們在生活中還是沒有見過的,有的還是很陌生的,但我們精通了各國的語言之後,我們的翻譯就不成問題的了,哪怕是各類的證書呢,所以在翻譯之前的前提就是我們需要看懂的文字,我們掌握了這類型的知識之後我們在翻譯上面就是沒問題的了。

    證書翻譯也是很重要的一個國家許可證來的,它的東西需要我們來翻譯出來,這是屬於那種證書,那種類型的證書對我們有什麼幫助的了,如果你連著證書都看不懂,那麼你還談不上學習的了,別人頒發這東西你都不知道,你拿著它也是沒意義的,所以別小看這類型的翻譯這類型的學習,這還需要一個量的積累的。

最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣翻譯社總結的學習方法是需要靠你堅持練,只有你堅持才能看到好的結果,這才是學習的關鍵性,學習就是看你主動性,要積極的去學習,主要這樣你才能將外語學好,要給自己目標,並且一直朝著這個目標前進,只有這樣你才會有動力,動力是靠自己一直堅持的,靠自己給的,所以多鼓勵自己,讓自己在學習外語的路上走得更遠一些,這樣你才會很快的掌握外語能力。

    學習就是要積極的去學,不能讓自己懶惰,懶惰是學不到知識的,讓自己擺脫懶惰,你只有去努力了,你才會學得更加的好,要讓自己對學習感興趣,這樣你才會學得更加的好。台灣翻譯社總結一般自學能力強的人總能將外語學得很好,所以要多努力去學,這樣你才會學得更加的好,學習就是看自己的積極性,當你有積極性,你就會主動去學了,這才會逐漸的掌握學習技巧,學習就是需要有一定的學習技巧,這樣你才會快速的掌握外語秘訣。

    台灣翻譯社告訴你就是看你如何去努力,你花的時間足夠多,那你就掌握更多的知識點,這是看自己的自覺能力的,學習就是需要主動去學,讓自己學更多的內容,這才能掌握知識點,讓自己勤奮起來,只有你勤奮了你才會學到知識,堅持就是勝利,學習就是看你的勤奮的,所以要多花時間下去,讓自己勤奮起來,堅持就是勝利。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

法律專業在國外無疑是一門非常吃香的專業,很多法律專業大學生夢寐以求的就是完成法律專業的課程並能夠拿到律師資格證書,然後取得律師從業執照,律師畢竟是組成高貴、權勢一階層的重要群體,但是能夠修成正果的律師很少,何況是能夠法律翻譯的律師呢。人與人的交流不可能一帆風順,各種各樣的糾紛充斥在我們的生活當中,而律師就是用來解決這些糾紛的,台灣的法律和國外的法律不一樣,台灣人的思維方式與國外也不一樣,所以英文合約翻譯應該選擇本地專業的翻譯社,與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方,我們來分析一下,首先,法律不同,有些行為在台灣可能並不算違法或者是並不是法律約束的重點,比如說盜版問題、知識產權問題,其次,語言不通,基於法律條文的不同、語言習慣的不同,在打國際官司的時候,律師的綜合實力直接決定了案件的成敗,擁有很好外語能力的律師便成為了搶手貨,在翻譯法律術語時,一個稍微的不謹慎或者失誤,可能就斷送了案件的勝算,俗話說破財消災,多花些錢請個好律師還是比較值得的。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

如何累積翻譯經驗?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

后冠翻譯社資深翻譯師表示,操作手冊翻譯馬虎不得~有些人認為,操作手冊翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

我們日常生活中會接觸到各式各樣的專業知識,對於沒有類似專業修習的人來說,有些知識過於複雜難懂,一般沒學過這些專業知識的人,理解起來都會有問題,更別說去用自己的話來闡述出來。后冠翻譯社資深翻譯師提到,專業文件翻譯不單單是把一種語言轉化成另外一種語言,它講究的是真實性和專業性。相關

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

學了這麼多年英語,多少也總結了一些學習的方法技巧,在這裏后冠翻譯社與大家一起分享一下。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


有個朋友曾經跟我講了個故事,有一位老外十分喜歡中國的古董,他透過各種途徑收藏了各式各樣的中國古玩,但是這仍然不能滿足他的慾望,於是有一天他決定親自來台灣,於是他在國內找了位隨行翻譯就來到了台灣。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


一個顧客如果想選擇翻譯公司,哪些因素會影響他的選擇呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

后冠翻譯社資深翻譯師匯總了英語翻譯學習的重點資料和學習方法,與您一同分享英語學習心得!

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一般公司最常遇的到法律問題一定是合約書,一家公司若想要長久經營除了品質、信用等條件外,最基礎的就是商業的往來,所以簽訂合約書是不可避免的。以下是后冠翻譯社資深法律翻譯師給想學習法律翻譯的你一些小小的建議。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

義大利語的初學者要怎麼開始學習這個語言,相信有很多人都不太瞭解,就讓后冠翻譯社來報給你知。

1.學好語音打好基礎。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俗話說林子大了,什麼鳥都有,在形形色色的翻譯社中,究竟什麼樣的才是顧客值得選擇的呢?優質的翻譯可以從哪些地方判斷下面我們來探討一下。

評價一個翻譯公司的好壞,首先從規模來看,一個翻譯的大小也就是我們平時所說的硬體設施,一間公司的招牌總會給顧客有放心的感覺,他們會想這個公司的實力肯定很強,但是我們得再次確認,是不是整個大樓都是這家公司的辦公區域,有的公司的招牌很大但事實上只租了一間很小的辦公室進行辦公,這對顧客會產生很大的錯覺,但毋庸置疑的是如果一家翻譯擁有獨立招牌,它的實力是顯而易見的。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23