越來越多人來到台灣長期居留,不論是因為就學、工作或是依親等等都需要在入境之後申辦居留證,而居留證也會根據簽證有不同的效期,想要辦理居留證的外國人或是有親友要來台灣有辦理居留證的需求,移民署都有提供相關的申請辦法,讓許多在台灣的外籍人士因為不同原因而辦理在台居留證,下面由法律翻譯社整理這部分資料作參考。
首先必須要先確認辦證的原因,通常辦理居留證的原因不外乎辦理或展延、補發外僑居留證又或是需要變更居留原因者。那如果不是持停留簽證或是免簽證的方式入境台灣的話,就需要再洽詢移民署或外交部。那申辦居留證可以是由本人或是也可以由委託人來申請辦理,當然需要準備的資料也會不大相同。那有哪些人可以申請台灣的居留證呢,法律翻譯社列出4大類需要辦理居留證的對象:
目前分類:法律翻譯 (19)
- Dec 30 Thu 2021 17:47
外籍人士如何辦理或展延居留證? 法律翻譯社整理
- Dec 30 Thu 2021 17:42
想長期住台灣的外國人有福了!就業金卡介紹──法律翻譯社
能夠找到一個適合自己居住的地方是一件非常幸福的事情。而台灣台北市為外國網站票選「最適合居住」城市中排名第一。許多外籍人士表示,在台灣工作和生活是幸福的,既安全又方便,食物也好吃。許多外籍商業人士來台灣短暫居住時都對台灣留下好印象。那因為新冠肺炎的緣故,讓許多外籍人士滯留於台。台灣為了留才,針對一些想要長期定居台灣的外籍人士們,推出了「就業金卡」的申請辦法,以下就讓法律翻譯社簡單介紹關於外籍人士的「就業金卡」為何。
關於「外國專業人才延攬及僱用法」是從107年2月8日正式開始施行,主要是放寬了外國專業人才來台工作的限制,在居留、工作、簽證等比起之前規定都有鬆綁,並且也優化了外國人在台灣的保險、租稅或是退休等等的待遇,讓外國人在台灣工作時可以有更友善更舒適的工作與居住空間。
- Feb 20 Sat 2021 14:07
外國人如何在台灣購買不動產? 台中法律翻譯師分享
隨著交通的便利與網路的發達,遠在地球另一端的國家也可以隨時與他們進行聯繫,國與國之間的交流也越來越頻繁。那台灣政府為了能夠讓國外資金進入台灣並且有效提升台灣的土地利用,也開放外國人來台灣置產。近年來,越來越多外籍人士想在台灣置產,但手續及購買流程比本國人購買還繁雜,就讓台中法律翻譯師分享其購買條件資格及如何申請。
外國人若想要來台灣購買土地或是建物,基於土地法第十八條平等互惠原則,只要本國人可以在當地國家享有相同的置產權利,那此外國人也等同可以在台灣進行置產。而基於土地法第十七條,外國人在購買土地上還是有些限制,如土地法十七條規定之林地、漁地、狩獵地、鹽地、礦地、水源地、要塞軍備區域及領域邊境之土地等相關土地外國人是不可以購入的。除此之外,外國人想在台灣購入不動產的使用目的也有限制:其購目的主要是以住宅、營業處所、教堂、醫院、外僑學校、使領館及公益團體等相關目的為主,其他原因則須經由中央政府申請核准過後方可購入。
- Sep 15 Tue 2020 12:13
法律文件翻譯是否一定要給律師處理,找法律翻譯公司是否可行?
法律看似離我們很遙遠,但其實我們生活中都還是不斷地會與法律接觸。有時也都會有需要用到法律翻譯的時候,像是簡單的公證文件等需要法律效力的相關資料,都有翻譯的需求。那法律文件翻譯需求越來越多,如法院起訴書、離婚協議或官函,這些文件的翻譯一定要找法律事務所處理嗎? 那可不一定,法律翻譯公司也可提供專業的法律文件翻譯。
法律翻譯公司不只是提供法律相關文件的翻譯,更可以將法律文件精準翻譯出來的翻譯公司,也因此對於相關法律條文或是法律知識也都要有一定的了解或是知識背景。由於法律事務所處理翻譯價位會較高,有不少客戶會轉而找法律翻譯公司處理相關的法律文件翻譯,翻譯公司會請有法律背景的翻譯師進行翻譯,法律文件與一般文件相較之下,會有需多法律專業用詞,不是一般翻譯師可直接理解及翻譯的。因此,法律翻譯方面的相關業務,翻譯公司都一定會請具有相關背景或是翻譯經歷的人進行翻譯,以確保翻譯資料的正確性。法律事務所雖然也有提供翻譯服務,雖然律師會更清楚相關的法律條文,但如前提收費較高,因此若是有法律文件方面的翻譯需求,建議可先向法律翻譯公司進行諮詢比價,法律翻譯公司會依照客戶的需求來判定是否有合適的翻譯師可以進行翻譯工作。另外法律翻譯公司也都有提供急件處理的服務,如果臨時需要法律相關文件的翻譯,也可以趕緊向翻譯公司聯繫,翻譯公司會先提供報價與相關的翻譯確認,在客戶所要求的時間內將文件翻譯完成。
- Jun 17 Wed 2020 13:37
在台北申請國外的商標法律翻譯步驟
- Jun 11 Thu 2020 13:40
翻譯專業法律的翻譯師跟一般翻譯師有什麼不一樣-法律翻譯社分享
法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤,那近年來,翻譯社多了很多關於法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面法律翻譯社的同仁來跟大家分享,專業的法律翻譯與一般的翻譯師會有甚麼不一樣。
一般常見的文件翻譯不外乎是財產、學歷證明等文件,比起法律文件,相對的內容較為簡單容易,且詞彙常見,不太需要太多的背景知識。但是由於法律翻譯有很多專業的用法跟用詞,法律翻譯社都必須請有法律背景的翻譯師承接,一般翻譯師是無法承接的,因為沒有足夠法律背景有可能會不能理解原文所要表達的意思。法律翻譯社會請有學習過並且有專業背景的法律翻譯師是來翻譯文件,比起一般的翻譯師,擁有更強大的法律知識,在翻譯時也可以更加準確。法律條文每一個國家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準確翻譯出來。像是法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯誤,在法庭上可以會造成非常大的困擾的。因此法律相關的專業文件,都會與客戶確認清楚翻譯的內容,才不會造成一般翻譯師負荷不來的狀況發生。
- Sep 09 Mon 2019 11:18
翻譯出生證明需要找台北的法律翻譯公司嗎?
法律翻譯公司除了提供法律文件翻譯的服務外,有需要公證或是產生法律效力的文件,也是法律翻譯公司服務的項目之一,而出生證明就是其中一項。出生證明需要用到的場合並不多,不過如果要去國外留學,或者長期在國外工作,學校或公司多半都會要求提供出生證明。不過,如果我們在台北,出生證明需要找台北的法律翻譯公司翻譯嗎?
申請出生證明有兩種管道,第一種較簡單,直接去您出生的醫院申請出生證明,不過如果非規模較大的醫院,通常醫院只會保留十年的資料。因為可以直接請醫院開立英文版的出生證明,比起到戶政事務所拿中文版再經翻譯然後跑公證程序,直接到醫院是比較省時省力的。但如前提,醫院通常只保留十年資料,而且有些國家並不承認非公家機關或是未公證過的文件,因此若是在出生醫院無法拿到,又或是對於申請國家的標準有疑慮的話,還是使用第二種方法較為保險。
- Nov 29 Thu 2018 14:45
法律翻譯社
根據統計,日本的犯罪率相較於世界各地是偏低的,以謀殺案為例,在日本,謀殺案比例為10萬分之0.3,是全球最低之一,美國的謀殺案比例則為10萬分之4,是日本的十三倍以上。另一個有趣的現象是,日本的定罪率高達99%,也就是說一旦遭到檢方指控,幾乎難逃定罪,這在諸多法務先進的國家中,這麼高的定罪率也是實屬罕見。之所以有這麼高的定罪率,並不是因為日本的司法系統草菅人命,而是因為日本有「精密司法」的傳統,意思是說:偵查得非常徹底,起訴進行得極為審慎,審理也非常的細緻入微。雖然如此,在日本也是有所謂的冤案發生,比如說,1964年有一名男子叫石川和夫,他因為蓄意殺人罪被關了三十年,後來卻又無罪釋放。像這樣的案例,在法律界應該被翻譯成中文,讓台灣的法學人士可以進一步地研究探討整個事件的起因與造成的結果,並且檢討如何在台灣可以避免這樣的事情發生,在這種時候,就可以考慮尋找法律翻譯社來協助。
除了特定可以做為學習借鏡用的外國法律案例之外,在日常生活中,其實我們多多少少都會碰到一些需要將合約,或是其他法律相關文件,翻譯成別種外國語言的時候,所以我們會把需要翻譯的商業合約、法律條款和判決書,或是其他法律相關文件,委託給法律翻譯社翻譯。那麼,委託法律翻譯設有什麼好處呢?委託法律翻譯社來進行翻譯,除了有價格明確的好處之外,當客戶對於法律翻譯的用詞、表達與句子流暢度上,有疑問的時候,都可以隨時透過法律翻譯社,去向執行翻譯的翻譯師確認,以確保翻譯出來的成品是準確的,也是符合客戶需求的。翻譯,其實有時候需要客戶與翻譯師之間一起溝通與合作,才能達到盡善盡美的結果,而翻譯社在中間扮演著協調的角色,確保翻譯得到最好的結果。
- Nov 08 Thu 2018 17:21
如何做好法語翻譯中文
隨著客戶的要求越來越高和同行競爭越來越激烈,翻譯工作進行得越來越困難,只有高品質的翻譯才能得到客戶的認可,在追求高品質的同時,首先要做好最基本的翻譯工作,現在我們一起來討論如何做好法語翻譯中文。
要做好法語翻譯中文工作,翻譯人員的基本外語知識必不可少。這些翻譯知識是翻譯人員在正式工作之前就應當要有的能力。學習和訓練畢竟與正式的工作不同,如何能夠將學到的知識運用到工作中才是最重要的,所以,在法語翻譯中文工作中,只有把學習轉化為實用才是開始翻譯工作最初始也是最重要的一步。
除了足夠的翻譯知識,還要熟悉翻譯的進程。因此,翻譯人員要能夠及時地獲得更多與翻譯有關的資訊,能夠從網路上得到資訊。並且要了解如何讓自己在最短的時間內完成屬於自己的工作,因為翻譯工作不是依靠一個人就能夠完成的,如果自己出了問題必然會導致整個翻譯的流程受到影響。所以,一定要與其他人配合好,讓翻譯工作環環相扣,不在自己這裡卡住。
另外,法語翻譯中文並不是翻譯出來就可以放在一邊不管了,還要進行修飾工作,或許裡面會存在少許的翻譯錯誤,有的地方雖然不能算錯,但是卻不符合人們的閱讀習慣,這些都要修改。最後還要重新整理排版,讓翻譯作品看上去排版完整、美觀,盡可能讓每件作品都能做到信、達、雅。
- Sep 14 Fri 2018 16:18
法律合約翻譯的二三事
后冠翻譯社成立多年,承接多種語言的翻譯,有英文、日文、韓文等等,亦承接多種類型的案件內容,比如說醫學論文、學術論文、遊戲翻譯等等,法律翻譯也是后冠翻譯社承接的其中一種類型,不管是企業的商業合約,還是一般民眾的判決翻譯,都是我們承接的主要業務內容,其中不乏是法律合約翻譯的案件。
我們看日劇《王牌大律師》時,看著堺雅人浮誇搞笑的演出,總是讓人捧腹大笑,但實際上的法律,恐怕沒有這麼歡樂。當我們說到法律,大家的刻板印象,都是很文謅謅的感覺,非常難讓人親近,而且,彷彿只要稍微弄錯一個小地方,就會引來很大的麻煩,甚至吃上官司,相反地如果有人懂法律,精通到爐火純青的境界,這個人彷彿就可以知法玩法,在法律條文之間鑽漏洞,從中獲取(不當的)利益。總而言之,在法律的領域中,相關的業務,似乎是非常精密的,必須要有相關的專業背景與鉅細靡遺的態度,才能妥善處理這個領域裡的業務。因此,和一般翻譯較不一樣的是,法律合約的翻譯必須講求準確之外,也需要符合法條、合約的用法與格式等等。有時候,即是懂得法律合約的內容,但如果格式不正確,也會造成客戶的諸多困擾。
- Sep 14 Fri 2018 16:09
合約翻譯人員注意事項
- Sep 14 Fri 2018 16:04
正確的合約翻譯,為您帶來雙贏
- Sep 14 Fri 2018 15:59
合約翻譯社為企業前期溝通提供保障
契約精神是人類社會先進文明的代表,有了契約的限制,才能在法律的層面保證相關方合法利益的取得。在經濟全球化的今天,跨區域間的經貿合作越來越頻繁,在企業經貿往來中,要想準確劃分彼此的利益關係,合約無疑是最合理的選擇。利用合約,可以規範交易雙方的行為,在法律的保護下實現雙贏。由於跨區域的合作常常伴隨著語言交流不便的問題,企業往往會選擇一家優質規範的合約翻譯社進行合作。
國際間的合作越來越頻繁,帶來的經貿糾紛也是越來越頻繁。投身市場競爭的企業,幾乎都不願意花費時間在無止盡的法律糾紛上,導致錯過市場帶來的利潤。基於這樣的局面,國際間的企業合作,都靠著簽立合約來確定彼此的合作關係。合約的簽立,意味著彼此雙方的合作關係在法律層面上得到認可。這也是雙方基於相同的利益而達到共識的體現。當然,在合約簽立之前,需要確保雙方在合約條款上的認可度是一致的,認知方面沒有相互偏差的地方。雙方除了合作利益一致外,只有在理解全部合約條款無疑義的前提下,簽立合約的本身才不會產生誤解與矛盾。
- Sep 14 Fri 2018 15:52
法律翻譯公司市場需求日益增大
隨著經濟全球化的不斷發展,跨國企業的飛速壯大,具有專業素質的人才在激烈的社會競爭中顯得越來越重要。在這種競爭的氛圍下,不同語言間的相互轉換以及資訊文字的彼此翻譯在交流與合作中起著關鍵的橋樑作用。特別是在企業交流過程中的合約條款之間的語言轉換尤為關鍵,因此,法律翻譯公司在如今大的社會背景下需求量日益增大。
文化的差異造就了各個國家、地區的法律差異。在如今經濟全球化的時代,文化因為地域差異而產生的理念差異,顯得尤為突出。地理差異帶給每個人的差異可以在後續的適應中進行修正,而文化的差異卻是很難在後續的生活磨合中消除的。同理,在各個國家的法律修正過程中,因為文化差異帶來的法律也是很難消除的。因此,由於現在是地球村的時代,所以文化之間每個地方都不相同。
- Sep 14 Fri 2018 15:46
英文法律合約的翻譯要點
近年來,隨著經濟的全球化趨勢,跨地域、跨國家的經貿合作大幅增加,越來越多的企業在交流過程中也日益暴露出問題來。其中,最為引人關注的便是達成法律合約意見的一致性。一般在商業往來方面,為維護彼此雙方的權益和義務,簽署書面合約就成為最方便又可避免不必要糾紛的方式。在國際企業合作中,一定會將英文法律合約作為承載法律約束力的交易文件,也可以作為對合作成員具有普遍約束力的正式規範。
面對日益增多的英文法律合約需求,對相關合約翻譯人員的需求也在持續增加。翻譯英文法律合約區別與普通文獻資料的翻譯差別在於要求翻譯人員除掌握普通資料翻譯技能,還要能夠熟知法律合約中的基本書寫慣例以及精確的用語。唯有熟悉英文法律合約撰寫的框架,才能更好、更明確地去完成相應的翻譯工作。從過往的實務經驗中,我們歸納出三個基本重點:分別是時間格式、金額細節與公司名稱。翻譯前務必要確認清楚,尤其是公司名稱務必為其正式翻譯用者,以避免不同翻譯影響內容有效性。以上三點確認清楚後,才能進行確認條款的述說,而英文法律合約條款的翻譯也要以嚴謹的風格為主,才不致貽笑大方,並能提高自己的專業形象,有助於案子成交。在翻譯過程合約條款時,還要注意保持明確的條款書寫細則一致性與邏輯性。一般合約的條款內容分為事實性條款(含技術性條款)與法律性條款。事實性條款主要為交易涉及的基本事實及如何操作的部分,通俗理解就是解決5w問題即簽約主體(who)、簽約內容(what)、簽約原因(why)、履行地點(where)與如何履行(how)。其主要目的是解決事實清楚、交易可操作性的問題。而法律性條款是法務人員關注的重點,也是法務談判來回拉鋸的內容。其主要目的是解決違約、風險規避及救濟途徑等相關區塊。
- Aug 10 Fri 2018 14:46
準確的合約才可一起共創良好的合作關係
自從蔡英文總統當選2016年的總統之後,民進黨政府開始減少與中國的互動,轉而向東南亞的許多國家拓展關係,其中對象國家包括印尼、菲律賓、泰國、馬來西亞、新加坡、汶萊、越南、緬甸、柬埔寨、寮國、印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、澳大利亞、紐西蘭等國家。其中短程目標為結合國家意志、政策誘因以及企業商機,促進並擴大貿易、投資、觀光、文化、人才等雙向交流;配合經濟發展新模式,推動產業新南向戰略布局;充實並培育新南向人才,突破發展瓶頸;擴大多邊和雙邊協商及對話,加強經濟合作,並化解爭議和分歧。長程目標為促進國家之間的經貿、科技、文化等各層面的連結,共享資源、人才與市場,創造互利共贏的新合作模式,進而建立「經濟共同體意識」;建立廣泛的協商和對話機制,型塑和其他國家的合作共識,並有效解決相關問題及分期,逐步累積互信與共同體意識。藉此,近年來台灣已經開始與許多上述國家互動,政商關係上也開始有了往來,有許多制定合作案的範例,藉此合約翻譯就顯得非常重要。
- Sep 20 Wed 2017 14:04
準確的法律翻譯,為國際企業加分(台北例子)
- Aug 10 Thu 2017 18:49
合約翻譯很重要,優質公司用心找
「法官大人,我有異議!我有什麼異議?委託人所簽屬的合約,寫的是英文,我貴為律師也看不懂!委託人怎麼可能看得懂呢?對方公司明知這點,卻不將英文合約翻譯成中文,並且拖在最後的時間點上才與委託人見面,分明是故意迫使委託人在沒有辦法全盤了解合約內容下簽署,這分明是詐欺的行為!因此我代替委託人,求償新台幣七億元。」以上內容,純屬虛構,但是並不代表,這種事情在現實世界中不會上演。
俗話說,人生如戲,戲如人生,虛構的東西之所以可以誕生,是因為它是擷取自現實中發生的人事物。上述內容提到本土商家與外國公司簽署合約是英文文件,因為語言隔閡與溝通不良,所以產生了嚴重的法律問題。跨國合作,經常需要簽定英文合約,條款的理解,往往影響著彼此雙方的權益。有時候,可能雙方都沒有人有壞心眼,但是卻因為語言的不同,而破壞了彼此的和氣,甚至失去原本可以共創雙贏的機會,還必須變得要對簿公堂,付大錢請律師打官司的悲劇。法律事務其實是很耗費精神與體力的,有許許多多有名人士,為了某些事情而上法庭,即使贏了官司,也不一定可以得回所償,如果賠了大量資金,甚至還付出了身體健康,簡直得不償失!
- Mar 02 Thu 2017 12:31
法律翻譯公司消除國際糾紛中的語言隔閡
現代文明的高速發展,帶來的經貿合作的交流日益加深,越來越多的機構以及個人產生了不同的交集。在彼此接觸磨合的過程中,難免會有相應的糾紛矛盾,法律的出現給這種衝突的可能帶來緩解的空間。作為一種社會強制性的約束效力,遵守法律是每一個現代人應有的共識。越來越多人利用法律捍衛自己的權益,而在區域間的合作交流中,這種意識尤為明顯。伴隨著全球化合作的加深,法律翻譯公司為不同區域的企業維權,提供了優質服務。
社會日新月異的發展以及人類文明源源不斷的流傳,離不開全球各地不同人種不同社會共同的努力。地理的隔離讓不同區域的人選擇了差異性的發展,文明的多樣性也就隨之產生。由於文化差異的原因,每個國家、每個區域的背景不同、文化不同、風俗民情不同、法律約束也不同。我們在接受法律約束的同時,也需要接受不同地域間的法律差異。