close

學習翻譯的路程可說是艱辛的,不過正因如此才能使自已的翻譯技巧更上一層樓,但下面的翻譯錯誤可就不能發生了,否則只會讓人貽笑大方了,后冠翻譯社建議您若您是一位專業的英文翻譯員,那您就必需先了解東方和西方的文化差異,不然就會跟下面失誤的例子一樣了。

有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。

 

    民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”

 

看完了上面的翻譯錯誤是不是有讓您會心一笑,后冠翻譯社的資深翻譯師建議您,如果想要多瞭解英文與中文的翻譯平時就應該多看書,或者多與人交談來瞭解東、西方的文化差異。

 

專業的翻譯社

后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:(02)2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

 

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

如何成為一個專業的英文翻譯

英文期刊論文翻譯注意事項

學好英語的六大要素 
檢視較大的地圖 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 英文翻譯
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()