close

各國的開創都有許多的歷史性存在,但要如何讓國外的人士也瞭解自已國家的歷史文化呢?無庸置疑的就是需要透過翻譯,在翻譯各國的歷史除需了解當地文化,最重要的就是歷史的資料來源以及翻譯是否符合原意,這是非常重要的,現在就讓翻譯社帶領您去看看如何介紹中華文化歷史中翻英的譯文吧!

歷史的道路,不全是平坦的,有時走到艱難險阻的境界,這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。 

一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很狹窄的境界,兩岸叢山疊嶺,絕壁斷崖,江河流於其間,回環曲折,極其險峻。民族生命的進程,其經歷亦復如是。 

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。老於旅途的人,走到平坦的地方,固是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此壯觀的境界,愈能感到一種冒險的樂趣。 

中華民族現在所遇到歷史的道路,是一段崎嶇險阻的道路。在這一段道路上,實在亦有一種壯觀的景致,使我們經過這段道路的人,感到一種壯觀美麗的趣味。但這種趣味,沒有雄健的精神是不能夠感覺到的。 

我們的長江、黃河,可以代表我們的民族精神,長江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩地往前流過去,以成其濁流滾滾、一瀉萬里的氣勢。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進?我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事。   
 
英文翻譯:   
National Crisis vs Heroic Nation   
  
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. 
  
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. 
  
The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 
  
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit. 
  
The Yangtse River and the yellow river are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days. 
 

看完以上的中翻英譯文你是否對中華文化有了更加的了解,提醒你在翻譯的過程中可加入些許的元素使譯文更生動,但切記不能偏離主題,否則譯文就看起來不客觀了,而是以自我的角度去闡述。

專業的翻譯社

后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:(02)2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

  1. 誰說會說雙語就能當翻譯?
  2. 翻譯趣事~可別貽笑大方了
  3. 中翻英初學者最常遇到的問題
arrow
arrow
    文章標籤
    中翻英 翻譯社
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()