close
5 違反目的語語言習慣,中式英語氾濫 例:某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應該把“is”改成“has”,與整個句意協調一致。
6 標點符號使用錯誤 例:某英文論文題目“加強學生科研能力的培養提高學生綜合素質的探討” 的翻譯“Study on Strengthening the Cultivation of Students” Scientific Research Ability to Enhance the students” Comprehensive Quality。應該使用表示所有格的“ ”符號。
以上這幾點是常出現在英文論文翻譯的錯誤,后冠翻譯社建議您,若想要表現出有良好的譯文,平時就應該在英文基礎上下點功夫。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
文章標籤
全站熱搜
留言列表