close

5 違反目的語語言習慣,中式英語氾濫 例:某論文摘要中維持河流健康生命越來越受到社會的關注和重視。翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應該把“is”改成“has”,與整個句意協調一致。

  6 標點符號使用錯誤 例:某英文論文題目加強學生科研能力的培養提高學生綜合素質的探討的翻譯“Study on Strengthening the Cultivation of Students” Scientific Research Ability to Enhance the students” Comprehensive Quality。應該使用表示所有格的“ ”符號。

    以上這幾點是常出現在英文論文翻譯的錯誤,后冠翻譯社建議您,若想要表現出有良好的譯文,平時就應該在英文基礎上下點功夫。

專業的翻譯社

后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:(02)2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

 

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

  1. 英文翻譯過程中常見的問題
  2. 論文翻譯中英文摘要有什麼可怕
  3. 翻譯論文摘要應該注意哪些      
arrow
arrow

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()