法律專業在國外無疑是一門非常吃香的專業,很多法律專業大學生夢寐以求的就是完成法律專業的課程並能夠拿到律師資格證書,然後取得律師從業執照,律師畢竟是組成高貴、權勢一階層的重要群體,但是能夠修成正果的律師很少,何況是能夠法律翻譯的律師呢。人與人的交流不可能一帆風順,各種各樣的糾紛充斥在我們的生活當中,而律師就是用來解決這些糾紛的,台灣的法律和國外的法律不一樣,台灣人的思維方式與國外也不一樣,所以英文合約翻譯應該選擇本地專業的翻譯社,與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方,我們來分析一下,首先,法律不同,有些行為在台灣可能並不算違法或者是並不是法律約束的重點,比如說盜版問題、知識產權問題,其次,語言不通,基於法律條文的不同、語言習慣的不同,在打國際官司的時候,律師的綜合實力直接決定了案件的成敗,擁有很好外語能力的律師便成為了搶手貨,在翻譯法律術語時,一個稍微的不謹慎或者失誤,可能就斷送了案件的勝算,俗話說破財消災,多花些錢請個好律師還是比較值得的。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
全站熱搜
留言列表