目前分類:翻譯社 (48)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

如何成為一個優秀德文翻譯員? 為了幫助學員有效的學習德語課程,更好的掌握德語學習的重點內容,后冠翻譯社資深翻譯師匯總了德語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習德語有所幫助!

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台灣的翻譯社隨著國際涉獵的事務增多正在不斷發展當中,而越來越多的國際型企業來台投資都需要選擇有品質的翻譯社,這就形成了一個需和求的對接,特別是第一次和台灣打交道的機構或者公司,當他們試圖邁出合作交流第一步的時候,一名合格的英文口譯人員是必不可少的,第一次接觸往往決定了接下來的成敗,所以如何選擇翻譯社也就變得格外的重要!!

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

做為后冠翻譯社的法語翻譯師,總會經常有人問:怎樣才能學好法語,學習法語有什麼秘訣沒有,其實學習任何一種語言都沒有什麼捷徑的,尤其是法語這種比較難的語言,你要先過了語音關,接著語法關,還有辭彙,這些都是比較難的,需要你下一番苦功夫,平時多聽多練。在這裏我也大概講一下學習法語的一些要領:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當您與國外客戶接觸時您的公司,在什麼條件下能讓國外客戶想與您合作呢?除了商譽、信譽,再來就是公司簡介了,怎樣選擇好的翻譯公司? 翻譯的時又該注意哪些細節呢?才能得到國戶客戶的青睞,不坊讓后冠翻譯社來告訴您吧!

公司簡介是用來概要性的介紹公司情況並且宣傳公司形象的,從文體上看,它是屬於以一種說明書,而翻譯這種文件的目的就是讓讀者對該公司及其所生產的產品產生合作欲望或者購買欲望,所以說公司簡介不同於普通操作手冊翻譯,具有其特定的語言特點:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

后冠翻譯社資深翻譯師提到,法律是門謹慎嚴謹的學科,我大學的專業是外語,拿到了外語等級證書之後,我曾經嘗試攻讀法律碩士學位,我的願望是能成為一名法律專業翻譯,但是現實證明,能把兩者完美的結合在一起實在是困難之至,所以如果你需要翻譯法律文件的話,你最好請一名資深的法律翻譯。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

俗話說買東西貨比三家,比較之後再做決定,這裡的貨比三家其實比的是綜合表現,選擇翻譯也是一樣,便宜的翻譯服務往往保證不了品質。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

法律翻譯的實質是在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這麼說,法律翻譯像其他翻譯一樣,是充當一種橋樑和溝通的作用。特別是近十五年,越來越多的外國公司來到東亞洲地區設廠或投資,因這樣他們才能走向世界跟上經濟的腳步。在國內的公司當他們與外國公司達成交易時,它們的律師都必須編制雙語法律合約文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋樑和紐帶,它可以使雙方都瞭解它們所達成交易的各項條件。當然也或有許多公司會委託給專業的翻譯社

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

翻譯,這項服務,通常由翻譯公司,翻譯社,翻譯工作室,翻譯事務所,翻譯團隊,個人翻譯,專家翻譯 這些翻譯機構或者個人作業,那麼,通常翻譯時如何報價的呢?又該怎樣衡量專業的翻譯公司呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

后冠翻譯社資深翻譯師提到,隨著國際舞臺上影響力的上升,對中國文化感興趣的外國人越來越多,尤其是國外的青年人,改革開放之後,越來越多的國內大學開始了國際化的進程,開始招收國外的留學生,而國外留學生要想申請台灣的大學進行進修,避免不了的要將自己在國內的學習情況提交給報考大學,而申請表、成績單等不可避免的需要翻譯成中文,這種英翻中的準確性就要求的非常高,所以怎麼樣衡量專業的翻譯公司就變得非常重要了!!

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

操作手冊是一件很嚴肅的文本,每種機器都有其相應的操作手冊,這些操作手冊中涉及的語言都是非常嚴謹、複雜的,所以對於操作手冊的翻譯需要非常的嚴謹。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不十分容易, 不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中體現出孩子的童真,童趣,翻譯社的工作人員在進行英文翻譯時除了專業還需要保持著一顆童心.

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、          瞭解英文翻譯的規則:英語名詞和介詞用的比較多,代詞用的比較多,而在漢語中則是動詞和實詞用的比較多。

二、          注意句子的時態,將時態翻譯出來。因為英語和漢語不一樣,英語時態的表達是通過動詞的形式,而漢語時態的表達則是通過實踐狀語。所以我們在翻譯時要將動詞形式變為時間狀語。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老牌翻譯社,是經過歲月沉澱後,依然堅挺在翻譯行業的專業英文翻譯社。就像各行各業都有專家學者一樣,老牌翻譯社以其多年積累的翻譯經驗,為各行各業的客戶們提供完美優質的翻譯服務。為什麼大家在選擇翻譯社時都會不約而同的選擇老牌子,其實主要在於兩點:

 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何看待試譯?

試譯是翻譯社考核譯員翻譯能力重要的一個環節。如果是對翻譯品質比較重視的公司,一般都需要經過譯員背景調查(查閱簡歷/相關資格證明;電話諮詢)、譯員試譯的篩選過程。檢驗一名譯員的翻譯水準,目前還沒有有效的科學評估方式(各種翻譯證書、外語證書對翻譯能力的判別作用是很有限的) ,通常都是由翻譯社內部資深的審譯師來做篩選。試譯稿的字數通常被限定在300字以內,如果遠遠超出這個字數就是很不合理的。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天后冠翻譯社就用中翻英告訴您求職都常犯的錯誤有哪些,就讓在人力資源部十五年的工作的資深人員告知您。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天后冠翻譯社為大家介紹不一樣的語言,后冠翻譯社的客服主管表示在台灣的市場中,最常的就是英文翻譯日文翻譯韓文翻譯,這三種語言,但其實您一定不知道德文也是常見的語言之一,今天就跟著后冠翻譯社學習德文翻譯的招呼用語吧!

打招呼、問候----德語常用短句翻譯 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

后冠翻譯社資深客服人員表示,很多時後常接到客戶的來電說需翻譯文件,希望可在一至二個工作天就完成,但往往打開文件一看都是些專業領域的文件,如合約書、公司財報、、、等這類型的專業文件,然而這種專業領域的文件並不是每位翻譯人員都可翻譯的,現在就讓后冠翻譯社來告知您原因吧!

翻譯領域的劃分,如何歸納所屬區域一直眾說紛紜,公說公有理,婆說婆有理;對此,在筆者看來,順應市場需要,能符合市場概況。目前各個層次的翻譯人才都很缺失。高層次專業的翻譯人才需求雖然不大,但是相對應的這方面人才也比較難找;一般領域的翻譯人才雖然數量巨大,但是需求的崗位數也不少,像是世博會、亞運會以及花博會的舉辦,對一般翻譯人才的需求仍有所提升;做兼職翻譯的人才偏多,導致有時急需時卻一愁莫展。根據翻譯領域尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此以翻譯水準和需求狀況來劃分專業翻譯人才,現在后冠翻譯社就讓大家瞭解一下翻譯社是如何區分的:

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果您是位專職的譯者,或者您現在是位兼職的翻譯人員那您一定更需要瞭解

近幾年,翻譯社翻譯市場的價格不升反降(尤其是流行語系如英文翻譯日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12 3