close

在台灣有不少翻譯社,進行多國語言間的翻譯,規模愈大的翻譯社,所擁有的翻譯師人數也愈多,能夠進行的翻譯語言與翻譯工作也更多元,而如果客戶能夠對於文件翻譯的流程有所了解,勢必能幫助客戶在選擇翻譯社,也幫助客戶安排自己所需翻譯文件的時程,以免有所耽誤,導致翻譯文件無法在時限內交出。因此,這篇文章簡短介紹台灣翻譯社的工作流程。

  首先,當一名客戶與翻譯公司連絡後,翻譯公司會先依照文件所需翻譯的語言、其難易度及字數多寡,進行評估後確定有適任的翻譯師,先接洽翻譯師以確定所需工作日數,再向客戶報價,客戶接受價格後,再聯絡翻譯師進行翻譯工作,除了翻譯師本身所需的翻譯工作天之外,在聯絡與接洽的過程均需要行政工作天,才能為客戶取得最佳的翻譯成果。在翻譯師之中,也有某些明星級的翻譯師,經常有老客戶會指名,要求某明星級的翻譯師來協助翻譯,這些明星級的翻譯師可能平常所接的翻譯工作特別多,所以也就需要更多的時間。

  當然,儘管我們知道一篇盡善盡美的翻譯,需要花上不少時間才能完成,然而每個客戶都會有需要急件的狀況發生,在這種情況下,翻譯公司必須斟酌拿捏如何在有限的時間內,可能達到的最佳翻譯,中間與客戶及翻譯師的聯絡工作與效率就十分重要,也因為急件必須在短促的時間內完成,其翻譯品質無法避免地多少會受到影響,因此我們建議客戶能夠盡量為翻譯公司與翻譯師爭取工作時間,以達到雙贏的局面。若是真有急件必要,翻譯公司與翻譯師也會盡心盡力為客戶完成最好的翻譯。

  翻譯師之中,各行各業都有,大家都來自不同的工作背景、專業背景與成長背景,有些可能從小在國外長大,有些可能外語愛好者,每個人的翻譯專長與翻譯特色都不太相同,各自對於語言A與語言B的掌握比例也不一樣,比如說,李傑克翻譯師的英文優於中文,但陳麥克翻譯師較擅長說明書的翻譯,各個翻譯師各有所長,翻譯公司為特定工作所挑選的翻譯師就很重要。其次,文章在翻譯完之後,大都需要母語翻譯潤飾,以增加其語順及文章的流暢度,其原因在於,翻譯師在長時間進行第一線翻譯後,容易太過進入自己的翻譯文件中而無法自拔,不能以客觀的角度審視自己的翻譯,以確保自己的翻譯順暢,因此透過另外一位母語使用者來檢查翻譯作品,儘管會花費額外的時間,卻也是確保翻譯文件優良的好方法。后冠翻譯社,將客戶的需求擺在第一順位,以作為優良台灣翻譯社為榮。

后冠翻譯社(http://www.houguan-translation-services.com)轉載請著名出處


最專業的翻譯社
后冠翻譯社: http://www.houguan-translation-services.com
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()