目前分類:遊戲翻譯 (29)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

  近年來,隨著人們生活水準的提高,人們的內需從物質消費逐漸轉向文化消費。遊戲行業進入了一段高速發展的時期,被公認為潛力無限的產業。大力發展遊戲產業與國家擴大內需的目標具有一致性。遊戲行業的發展相應的也帶動了遊戲衍生產業的進步,因此各種遊戲衍生行業和產品也先仆後繼的出現在我們面前。在國際遊戲本土化的當下,遊戲翻譯的作用也逐漸凸現出來。
縱觀臺灣遊戲市場,單機遊戲、網路遊戲、手機遊戲三者規模共同增長,推動了整體市場的進一步擴大。單機遊戲、網路遊戲、手機遊戲成為市場的主力,其中網路遊戲所占份額最大,手機遊戲次之,單機遊戲最後,除此之外還有家用主機遊戲、掌機遊戲等,同樣也有各自的生存空間。由於存在遊戲行業滋長的土壤,越來越多的遊戲也漸漸導入臺灣。而眾多遊戲導入臺灣第一項事情就是翻譯。只有良好的翻譯,才能帶來遊戲玩家良好的遊玩體驗。
    如果外部遊戲公司想要進入臺灣市場,最好是能夠與臺灣當地公司合作。因為這樣能夠使遊戲當地語系化、遊戲宣傳和推廣等等變得更加容易。外部遊戲公司也能瞭解臺灣遊戲玩家的習慣,瞭解臺灣應用市場的規則等等。在這個過程中,遊戲的中文化是遊戲本土化推廣的必然選擇。這種本土化過程必定也離不開與翻譯社合作的選擇。
    在遊戲本土化過程中,選擇優質專業的翻譯社就顯得尤為重要。一般來講,在選擇相應的翻譯社應該注意如下幾點。第一,專用名的統一性。統一性能夠保證在後續的翻譯過程中,不會出現重複翻譯的情況,對於遊戲玩家而言,這也保證了遊戲的統一性,能夠讓玩家更好的進入角色。第二,句子與專名是否已經分類好。清晰簡潔的遊戲翻譯,能夠最大限度的提高翻譯的速度與準確性。第三,句子的專名也要對應好。
    要想更好的將遊戲翻譯出來,除了參與規範翻譯社的合作外,在相關遊戲上線時,可以利用評測的機會,引導玩家進行相關意見的提供。利用線上玩家龐大的優勢,彙集廣大玩家的智慧與建議,對遊戲語言進一步的優化。在這個基礎上,如果還有文字的問題需要處理可再請翻譯社進行相關工作額協助處理。通過正是的公司合作以及整合廣泛的遊戲玩家的意見,就可以最終整理出來一篇比較優質的遊戲語言文本。基於上述兩種途徑,最終可以高效及時地完成遊戲語言的轉換。
    遊戲翻譯在遊戲開發前期,具有重要的準備作用。尋找好的翻譯公司進行遊戲翻譯的處理工作,不僅僅能夠改善遊戲過程中的玩家體驗,而且能夠使玩家在進行遊戲時更加的方便快捷。當語言成為一種障礙,讓玩家在遊玩的過程中無法與遊戲中的角色進行感知,就會降低這款遊戲在玩家心理的期待,也會導致在後續玩樂時的依賴度。客觀上講,遊戲語言的阻隔是十分不利與遊戲本身的推廣的。

文章來源 : http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未來,隨著國內遊戲行業的迅速發展以及競爭的加劇,越來越多的遊戲產品開始衝出國門,走向世界。對於國內已經成功上線運營的產品,一般來說發佈海外產品不會遇到什麼技術上的的瓶頸,常常出現的是發佈遲緩、bug頻出、版本管理混亂等問題。其中,尤為突出的問題就是 遊戲翻譯
    遊戲的發行是區分不同平臺,在PC端,國產遊戲近年來逐漸減少,反觀國外卻還維持在一定的發行數量,遊戲也變成國外居多了,語言也變成的一大困擾,常常會看不懂操作方式、遊戲劇情,導致遊戲的遊玩度下降。越來越多的玩家在進行遊戲時,常常遇到語言障礙的尷尬。眾所周知,一個優秀的遊戲,其劇情的推動帶給玩家的遊戲體驗是一種無與倫比的享受。當語言成為一種障礙,讓玩家在把玩的過程中無法與遊戲中的角色進行感知,就會降低這款遊戲在玩家心理的期待,也會導致在後續玩樂時的依賴度。客觀上講,遊戲語言的阻隔是十分不利與遊戲本身的推廣的。
    這樣的問題不僅僅給玩家帶來了不便,同時也在深深困擾著遊戲的代理商。因為這樣的問題,讓代理商在推廣遊戲時必須對市場的反應十分的小心謹慎。面對這樣的問題,好在還有一些遊戲代理商,會把遊戲做文本翻譯的處理。通過文本翻譯去説明廣大遊戲玩家解決在遊戲過程中的不好體驗。有了這個處理行為,遊戲在把玩的過程中就會給遊戲玩家帶來良好的交互感覺,通過這種交互,玩家更能理解遊戲中的角色,就能更好的在遊戲推進過程中代入角色。為了滿足遊戲文本翻譯的需要,遊戲代理商常常會找翻譯公司進行配合處理
    尋找好的翻譯公司進行遊戲翻譯的處理工作,不僅僅能夠改善遊戲過程中的玩家體驗,而且能夠使玩家在進行遊戲時更加的方便快捷。因為通常來講,在代理商決定進行 遊戲翻譯 時會遇到一個問題,這個問題就是如果翻譯過程中有錯誤的話,會讓遊戲本身的進行增加許多被誤解的可能,反而在遊戲過程中給玩家增加難度。選擇專業的翻譯公司就是為了規避這個問題,優質的翻譯公司能夠在翻譯過程中提供優秀的專業翻譯人員作為技術支援,來保證文本翻譯的準確。進一步來講,在翻譯公司進行翻譯的過程中,相關的翻譯人員最好是有玩過相關遊戲的經驗,只有存在一定的遊戲經驗才能保證在翻譯中與實際的遊戲文本不會有太大的落差。
    遊戲翻譯是未來遊戲商、代理商必須面對的問題,甚至這一問題必須是整個遊戲行業需要面對的。而選擇優質的翻譯公司進行 遊戲翻譯 工作的協助,有助於帶給遊戲更好的把玩體驗以及流暢度。

文章來源 : http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=2

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 隨著遊戲改革和網路的普及,越來越多的遊戲開發商窺得網路遊戲的發展商機,大肆進軍,形成了一個規模龐大的網路遊戲生態環境,開啟了網路遊戲傳奇時代。就拿近兩年來說,一些熱播的電視劇,如《花千骨》;一些熱門的網路小說,如《大主宰》,能夠在短短幾個月就被改編成網遊,活躍在各大瀏覽器,這從正面印證了網路遊戲的受歡迎程度。同時,隨著智慧手機的普及,網路遊戲也開始從大螢幕走向小螢幕,成為我們的掌中娛樂方式,漸漸變成我們生活中必不可少的一部分,像是《神魔之塔》等,緊接地最需要處理的事情就是遊戲翻譯了。
    因為,隨之而來的問題自然包含語言。適用於智慧型手機的多國語翻譯APP已然取代隨身翻譯機,但玩國外遊戲的時候總不能左手玩遊戲,右手查單字吧?且不是所有的遊戲都是我們自行研發生產,不論是要將國內的遊戲銷售到國外或是引進國外遊戲,如何要讓國外遊戲讓國人短期內上手、將國內的遊戲轉為銷售地區的語系讓外國人所接受,從而獲取利益,就需要請專業的翻譯公司協助。
    只不過,遊戲翻譯畢竟涉及到遊戲專業術語,遊戲翻翻譯師除了需要專業的翻譯能力,還要深諳遊戲領域的文化內涵,這樣翻譯出來的內容才會精準。其次,遊戲翻譯行業出現的時間相對較短,能夠參考、學習的資料來源就更少了。因此就目前的遊戲翻譯市場而言,能夠進行遊戲翻譯的翻譯師寥寥無幾,故遊戲翻譯通常都要仰賴遊戲翻譯公司進行。尤其是要將自行研發的遊戲同時銷售到不同語系國家的公司,更需要能同時翻譯多種語言,畢竟能經熟多種語言的個人非常稀少,其中具備掌握系統性翻譯能力的更是鳳毛麟角。
    再者,遊戲翻譯不僅包括基本的語言翻譯,還包括將遊戲頁面的文字、圖片等內容進行組合翻譯,讓玩家能夠一目了然。因此,將遊戲翻譯交給專業的翻譯公司實在是,省時省力省心的明智選擇。開發一款遊戲,最主要的意義就在於收益。如果不能擴大使用者,那麼研發心血可能就付諸東流,這是任何一個遊戲研發者都不樂見的。

文章來源 : http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=1

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現今有許多遊戲,原本都是英文、日文或韓文版本,這是因為很多遊戲的開發商,都來自於使用這些語言的國家,如果這些遊戲要引進中文國家的話,勢必要把這些遊戲的內容翻譯成中文。反之,如果有中文版本的原創遊戲要推廣到其他國家,當然也必須把中文翻譯成其他國家的語言。近年來,台灣在貿易上受到許多的政治阻礙,因此許多年輕人把未來寄託在發展「軟實力」的部分,努力耕耘在文創產業,而遊戲或許也可以被納入文創產業裡面,利用現代人喜歡的電子娛樂,把台灣人的文化傳播到全球,與全世界的人分享。於是,遊戲翻譯就顯得很重要。

 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

              現在大多數的線上遊戲或是手機遊戲都是相互進口且可以和國外的玩家連線,像是近日火紅的《傳說對決》、《部落衝突》等知名遊戲就是強打可以即時與國外玩家進行零時差的對決,滿足玩家爭霸天下的快感。因此要將一個遊戲成功推向國外市場,使遊戲變得本地化便成為成功要素之一,但是要如何將 遊戲翻譯 成接地氣但又不失遊戲原有的味道?或是如何準確地將內容翻譯成他國玩家了解的字句?這些問題都可以交由專業的翻譯社協助處理,以達到最佳的翻譯效果。

                 大眾對於翻譯遊戲的認知通常只有要將內容翻譯成另一個語言就好了,其實並不完全是如此,完美的翻譯除了要注意無字上的準確性外,還必須將遊戲內容翻譯的在地化,才能使各國玩家可以毫無語言隔閡下進行遊戲,達到無國界的遊戲時代,以下我們舉了幾點翻譯在地化的要素來提供參考:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 亞洲各國中,日本的電玩遊戲業發展尤其蓬勃,與當地的政策、文化緊密的結合,是國家重要產業之一。日本遊戲業早在60年代就以天堂遊戲機打入國際市場,其遊戲產品興盛,擁有發展基礎,近來則是以電子遊戲軟體火紅全球。然而,日本遊戲翻譯在擴展亞洲市場時,由於法規限制和文化等等問題,經常打不進大陸市場,因而以台灣為發展國外市場的重要據點,在台找代理商販賣遊戲,並且進行日翻中,再將遊戲賣出至其他使用中文的市場。

     日本遊戲廠商將台灣作為主要國外市場據點原因主要有三-遊戲規範較為彈性自由、台日的特殊地緣性以及日文遊戲翻譯。遊戲規範方面,許多遊戲在海外不同國家發售時,會因為遊戲中與宗教神話、歷史人物有關的借喻或影射,遭到修改、審查,然而台灣雖然對遊戲也有分級制度的限制,但是對遊戲內容的探討與審查相對較無限制,因此遊戲的發售較為自由。至於台日的特殊地緣性,是因為台日地理位置相近,早有就互通貿易,除了交通方便之外,這讓台日文化較為相似,日本的動畫、漫畫、電玩在台灣都十分受歡迎,台灣遊戲玩家對日本遊戲的接受度較高。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  人類商業發展的歷史是十分有趣的,新興市場的產生仰賴於不同科技的研發與商業化搭配,舉例來說,現代人使用智慧型手機,出現了智慧型手機後,才會研發出這麼多年輕人喜歡的網路遊戲,世界各地有了這麼多網路遊戲後,才會出現所謂的「遊戲翻譯」這樣的詞彙。 

  對於過去的人而言,遊戲可能只是打發時間的小玩意,又有幾個人曾經料想到遊戲卻成為現代的新興商機?遊戲公司有本事上櫃上市,股票甚至可以喊到三、四十塊的價格?如今捷運車站都是遊戲的廣告,隨處可以看見滑手機完遊戲的人,電視廣告也不乏遊戲廣告,有的甚至找明星代言,宣傳可說是大手筆,玩家人口當然也是相對地龐大,人口龐大自然也就意味著商機。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  王者駕凌,誰與爭鋒?電玩遊戲近年來成為不少年輕人的最愛,也造就了一個新興市場的誕生。現在的遊戲多元多變,包括網路遊戲、電玩遊戲、手機遊戲等等,勝利雖然是遊戲的主要目的,但是還有多種類型的玩法,比如說橫跨動作、冒險、趣味、益智、運動等,所以遊戲玩家的人口也涵蓋了不同的族群,將來遊戲變全民運動也不是不可能的事情,龐大的商機也蘊藏在此,其中包括世界各地的遊戲開發公司,結合程式設計、電繪藝術、故事創作、網路行銷等,很多精明商人會先奪取商機,來創造出吸引不同族群的遊戲,從中誕生出不同的賺錢機會。由於遊戲開發是全世界的共業,各個國家將不同語言的遊戲行銷海外,使遊戲翻譯衍生出一項商機。 

  不能小看遊戲翻譯的龐大商機與其在技術層面上的困難度。有趣的遊戲翻譯,不單單只是字面上的翻譯,更多時候是要本土化翻譯。怎麼去理解本土化翻譯呢?要知道的,光是字面上的翻譯,其實人人都能做到,甚至翻譯機就可以辦到,但是要把遊戲中的故事內容翻得正確,有戲劇效果,或是比原作更有意思的內容就必須仰賴於翻譯者的技巧了。例如兩個角色陷入困境時,英文可說「We are in trouble。」若是翻譯成台式中文,就是「代誌大條了」,看似很小的地方,其實可以帶出很大的智慧。再舉一例,如果遊戲中一個人罵說:「What the hell are you doing?」中文翻譯成「你到底在做什麼?」但如果能多用點「本土化翻譯」的意識,就更能貼切表達。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  愛心無國界,電玩遊戲也無國界,不過說到電玩遊戲,不拚個你死我活、分出高下,怎麼可以呢?所以對於電玩遊戲世界裡的玩家,愛心留在現實世界就可以了。每年電玩公司都會推出許多款的電玩遊戲,這些遊戲的類型又可以分為很多種,比如說角色扮演(RPG)、即時戰略遊戲(RTS)、動作遊戲(ACT)、回合制策略遊戲(SLG)、射擊遊戲(STG)、格鬥遊戲(FTG)、運動遊戲(SPG)等等,很多種的分類,而且不同類型的遊戲也可以產生出混合型,比如說動作角色扮演(ARPG)、模擬角色扮演(SRPG)等。而在遊戲無國界的發展下,一款遊戲為了要呼應各個國家的玩家,所以常常會看到一款遊戲中,有好幾種語言可以選擇,這選擇語言的地方,從程式面來看,其實稱呼為「語言包」,語言包的製作,通常是由翻譯公司,進行遊戲翻譯工作,以達到盡善盡美,把最好的遊戲翻譯內容留給全球各地千萬的玩家。 

  語言包的存在,造福了全球許多國家的玩家,而這個語言包,是可以針對許多國家語言做好對應,裡面是由「程式碼」以及「各國語言」所組成的。在科技迅速發展的世界中,電玩遊戲的發展也講求快速,其中遊戲裡使用的語言,最重要的就是淺顯易懂,能夠讓玩家以最輕鬆的方式進入遊戲,當然,遊戲公司在推行多國語言版時,不見得可以處理許多國家的各種語言,因此,遊戲公司也常和翻譯公司合作處理翻譯,好讓遊戲語言的翻譯順暢恰當,以幫助玩家快速地了解劇情,以融入故事的內容,並且理解遊戲的操作方式。 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12