close

法律專業的詞語比較晦澀難懂,句子相對來說也是比較複雜的。即使是一位有相關教育背景的人員,在閱讀法律文獻的時候也有一定的難度,而將法律文件翻譯成另一種語言難度更大,對翻譯人員的要求更高。下面從英語翻譯公司的法律翻譯的準確性和可讀性進行分析。

    一、法律翻譯的準確性。法律翻譯的準確性不只是對於單字,而是對於整篇文章而言的。也就是說,英語翻譯公司的法律翻譯的準確性是指譯文在用詞、短語和句子及整篇文章的涵義需要保持一致。當然法律翻譯人員也不能因為想要為文章添彩而使用大量的華麗語言,這樣可能會造成畫蛇添足的結果。如果不能夠準確地理解和翻譯原文,勢必會使得譯文脫離原文涵義,讓讀者對文章有所曲解。

    所以翻譯之前,譯者一定要先徹底理解文章的意思,遇到不知道的法律名詞要及時請教,否則可能會因為一個詞語的誤差而對一個句子有錯誤理解,進而影響對整篇文章的認知,這樣翻譯工作就失敗了,不得不重新開始。另外,如果法律翻譯不夠準確,不僅會使簽約雙方的法律地位發生錯誤,甚至會使雙方的經濟利益受到嚴重的損害,這對翻譯公司也是一種傷害,讓客戶對我們失去信賴。而且從法律須嚴謹的角度來說,法律文件的翻譯準確性非常重要。如果因為一個詞語的失誤而造成客戶的經濟損失,對於英語翻譯公司來說就不只是影響聲譽,甚至必須賠償客戶損失,甚至會擔上法律責任。所以法律翻譯的準確性不只對公司重要,對於譯者也是相當重要的。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-785.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()