close

翻譯工作總是會遇到一些難以應對的問題,不過辦法是人想出來的,即使在翻譯中遇到了難題也不用煩惱,讓我們看看翻譯人員是如何處理英語書籍翻譯中的困難情況。

        第一種情況:詞語生僻,找不到相對應的詞語來翻譯。對於英語翻譯人員來說,熟悉所有英語單詞是必須的,但是難免會遇到不認識的單詞,或者是一時之間不記得,也或者是將相似的涵義記混了。譯者可以根據上下文的意思來猜一猜這個單詞是什麼意思,但是卻不可以將猜測出來的意思放到譯文中,最終還是要進行查閱、確認,才能完整呈現出譯文。

        第二種情況:句子結構複雜,無法快速翻譯。無論句式如何變化,其組成結構也不會超出英語句式的範圍,先將句子進行結構劃分,之後將逐句翻譯,再將它們組合在一起,進行整理、修潤,使句子中的每個成分相互融合、銜接,而不會改變句子原本的涵義,又能夠保證其讀起來通順。

        第三種情況:書籍中涉及到的專業知識太多。一本書,無論是文學類、科技類,還是法律、軍事等等,這些知識範圍所包含的內容都具有較強的專業性,這些專業知識對於一個翻譯人員來說比較難懂,但也不能因此而放棄了翻譯工作。翻譯人員需多涉獵一些相關知識,或者參考類似的書籍如何翻譯,之後再進行翻譯,減少錯誤出現的可能。

        翻譯人員在處理英語書翻譯時遇到的困難總會有解決的辦法,因為只要能夠付出努力查找研究,就能展現出完善的翻譯作品。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-693.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()