close

不再只是上班族,您還可以有另外一種不錯的工作選擇!現在有許多人除了本身的正職工作,為了自身的身涯規劃會再多一份兼職,而日文科技翻譯就是一個收入不錯、也可利用自身語言專長的熱門兼職工作,此外,特定領域如法律、科技翻譯,收入會比一般領域更高一些。不過,許多客戶都會要求要在最短的時間內拿到高品質翻譯文件,也是翻譯師最大的壓力來源之一。雖然在大部分的情況下,如果要求快速,就不太能顧及到高品質,因為好的翻譯是需要時間去理解整個文件的脈絡,翻譯完成之後並再次花時間通篇潤飾過,才算是一篇完整的翻譯。不過,從事翻譯仍有三大秘訣,可以幫助翻譯新手大大提高效率。

一、掌握文章的主題

日文科技翻譯類型的翻譯案件為例,若要達到高效率,首先要把握文章的主題,詳細閱讀客戶委託的文件後,理解文意並分析一下作者的思路,才能快速地掌握領域並快速翻譯。其次,翻譯師需要找出文章的脈絡,因為翻譯算是二次創作,須考量到讀者閱讀的流暢性,雖不一定要按照原譯者的書寫方式直接翻譯,但翻譯還是必需要忠於原文的真實含意,若只是照字面意思翻譯,譯文的專有名詞、敘述方式不一致將會導致譯文讀起來支離破碎,拗口難懂。因此,事先掌握文章的主題及脈絡,會讓翻譯效果事半功倍。

 

二、理解作者的觀點及態度

在翻譯的時候需特別注意,文章作者提出的觀點與態度也很重要,足以決定一篇文章翻譯的方向。以科技類的論文為例,因為論文這類的文章皆為闡述作者個人觀點的文章,若要翻譯這種個人特色很強烈的文件,就不需要再重新組織整篇文章的結構,直接將作者的意思翻譯出來就沒問題了。不過,若是機械操作書等較中性的翻譯文件,翻譯師就需要選擇較客觀的觀點,站在企業與讀者雙方的角度思考,斟酌選用表達的語氣以及用詞。

 

三、隨時充實語文造詣

翻譯也算是一門創作,除了要忠實呈現原作者的意思,也需要選用最合適的字詞表達,轉換語言以傳遞給另一國家的讀者。因此,除了本身語言能力、專業背景知識要精通之外,「中文」撰寫能力、文字運用能力也需要保持在水準之上,才能在翻譯的時候掌握翻譯文件的流暢度。科技領域非常廣,從學術論文至普通的操作手冊,皆是其範圍,因此若要從事日文科技翻譯,翻譯師的文字造詣一定要有厚實的底子,才能應付各式各樣的日文科技翻譯文件,成為多方面的通才。

 

文章來源: http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=19

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()