在閒暇的時候,會選擇去Ikea逛街、吃飯的年輕情侶及夫婦不在少數,看著不同樣式的餐桌,經過了無數柔軟的床墊,停留於每一間不同風格的房間,在交流想法之餘,也一點一滴的拼湊出彼此共同的夢想,那就是擁有一個屬於自己的家,而這也是Ikea賣場的體驗行銷,想要傳達給顧客的感受。家,是人們卸下武裝、安心休息的地方,也是最能發揮濃烈個人特色創意布置、將想像化為真實的空間。許多的家具產品文案,便是以「幻想、創造」為出發點,用精美的字詞與華麗的修辭,透過視覺與知覺的傳達,喚起顧客們對於「家」的想像。不只是主打簡約、乾淨的北歐風家具深受年輕人的喜愛,以柔彩的暖色調、木質的日系家具品牌也有不少的擁護者。在台灣的市場中,以宜得利家具、無印良品這兩個品牌最具代表性,也是許多人添購家具的首選賣場。根據市場調查,台灣民眾大多喜愛色彩柔和、風格簡約家具,其產品產地、設計原稿大多都是來自於日本,除了家具產品的品質要好之外,家具公司也需要一份從日文翻譯成中文之後,不改原意依然流暢優美的家具產品文案,才能抓住消費者的目光,替家具創造良好的銷量。
一份好的文案將實體的物品連結了人的情感,就像是一瓶擴香,吸引人們的注意力,不需要長篇大論,卻須要字字精簡,情感豐富細膩,意象描寫獨樹一格,才能引發共鳴。以無印良品最知名、也被列為「最想入手」的第一產品「懶骨頭」為例,短短50字內的家具文案,不只包含了家具的材質、功用,也細細描繪了能帶給顧客的舒適慵懶體驗,實屬一篇優秀的日文翻譯成中文的商品文案。
而我們仔細閱讀產品型錄時就可發現,每一份文案簡介都是為了目標產品量身訂製的,字詞也比一般商業宣傳文件要優美、柔軟許多,不大會使用強烈的宣傳字眼去推廣產品。因此日文翻譯的翻譯師表示,與其將產品文案歸類於商業,其實更適合讓文學翻譯師接手。在將日文產品文案翻譯成中文的時候,我們會特別注意文案裡所使用的形容詞、語氣,不僅要具有一定的日文理解能力,更需要對中文字詞、語句運用的敏感度,才能選用最優美的字詞語句,盡可能地將日本設計師的理念、使用方式與感受,忠實的傳達給每一位喜愛日式風格家具的人。
文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=18
- May 10 Fri 2019 17:02
日文翻譯對家具產品文案的重要性?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表