close

可讀性是對文章的基本要求,而對於翻譯人員來說則是翻譯的基本原則。但是因為英語翻譯公司的法律翻譯相對來說比較困難,要理解文件本身就有一定的難度,所以在轉換的過程中難免會使得可讀性下降,但是這並不是翻譯不完善的藉口。很多人會以法律翻譯的準確性為藉口,將原文對照著翻譯,這樣勢必會讓法律文獻晦澀難懂。因為這並不是原文的語言習慣、語言表達和邏輯思路,從而變成一種死板的翻譯。當讀者難以理解翻譯文件的時候,準確性就成了可讀性低的藉口。

    英語翻譯公司對於法律翻譯是應該嚴謹對待,從根本上來講,法律翻譯是一門語言。其實造成可讀性低的原因有很多種,比如說過分地追求翻譯品質,而忽略了翻譯語言的表達習慣。或者翻譯比較死板,按照原文的詞語順序排列,卻未考量讀者的閱讀習慣。再者就是和翻譯人員的翻譯習慣有關,因為很多人在翻譯的時候是逐字翻譯,沒有整體檢視全文,只看到了局部。這樣的翻譯雖然能夠保留原文的形式,保證準確性,但是可讀性大大降低,而使得翻譯不完美。畢竟翻譯文章是要給大家看的,而不是放到書房裏面珍藏,所以人才是閱讀的主體,才是服務的對象。

    很多英語翻譯公司在獨立的字詞或是句子上面準確無誤,但是整篇文章就是無法讓人理解,或者說是因為其句子結構複雜、語言晦澀等原因使得理解困難。其實這個現象是可以改正的:譯者可以使用直譯的方式,字對字、詞對詞地翻譯,但是翻譯完成之後一定要進行修改。按照我們日常的語言習慣和語言邏輯修飾和調整譯文,然後再將譯文交予客戶。其實客戶第一眼看翻譯稿件,不是看準確性,而是看可讀性。對於那些不注意語言表達習慣、不在意語句結構,邏輯性不強的法律翻譯而言,譯文是難以讓客戶接受的。因為這些文件讓他們無法理解,不知道講述的內容,即使精確度再高也是無法彌補的。

    資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-787.aspx

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()