close

    我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文 

    大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,來到台灣來學習中文已經快兩年了。平日我在學校上課念書,下課時我與翻譯公司聯繫安排工作,晚上回宿舍後,我就是一名翻譯公司的專業譯者,專門從事韓語翻中文的工作,雖然薪水並不是很多,但是在賺取些許外快之餘,對於我的中文學習有很大的幫助,可說是、一石二鳥、雙管齊下效果好(我的中文老師鼓勵我要多用成語)。在這裡,我要與大家分享一下我對於韓語翻中文的一些發現與心得。 

    隨著韓國影劇業的發達,不少台灣的朋友都會自行上網尋找影劇資料,我平常也喜歡上網看韓劇,聽韓國的音樂,而我最喜歡的「台灣藝人」是Dream Girls的「宋米秦」。我也看過不少人將韓劇的內容加上中文字幕,其實翻譯的水準還算不錯,大致上都算通順,實在是很厲害,不過偶爾我也會看到一些翻譯錯誤的地方,尤其是有些詞彙的發音與寫法一樣,但是意思卻完全不一樣,比如說:「電機」、「轉機」、「前期」,這些詞彙的韓文寫法語發音都一樣,所以很有可能會發生錯誤,即使是韓國人有時候也會需要多花時間去思考,才能理解其中的意思。(其次,還有一些發音相近的詞彙,像是「蘋果」與「道歉」兩個詞的發音很接近,有趣的是,我發現蘋果的英文是Apple,道歉的英文是Apologise,居然有異曲同工之妙。不好意思,有點題外話了。)我認為,之所以會發生這樣的問題,除了翻譯者對韓語不熟、沒有仔細去理解上下文之外,最重要的原因,仍是因為韓文為拼音文字的關係。其實很久以前,韓國也是使用漢字的,我也曾經看過過去的報紙上印刷的是漢字,雖然韓文改變為拼音文字後,幫助語言的學習與普及,我個人卻感到有些遺憾,沒有辦法從小到大就學習、使用漢字,一直到當完兵後才到台灣來學習。 

    雖然台灣有很多會講會寫韓文的網友,但是我個人鄭重建議,若遇到重要的韓國文件要翻譯,尤其是商業上的重要文件,還是尋求專業的翻譯公司比較妥當,才不致因同音同形的異義字造成誤解,甚至影響生意往來,傷了彼此的和氣。其次,還有一個很重要的找翻譯公司的原因,那就是,你的委託稿件很有可能就是由我崔珍鎬來翻譯,那絕對是金字招牌品質保證(我以大韓民國的國旗發誓),韓語翻中文找崔珍鎬準沒錯。最後,希望台灣的朋友可以繼續多多學習韓文,繼續觀看韓國的電視節目,我也會繼續努力學習中文,這樣韓國與台灣兩個國家的朋友才能夠更加認識彼此,成為長久友誼的橋樑,祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!

 

后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處


最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/

連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()