close

 醫學中的專業知識非常多,要想有好的翻譯品質也不是容易的事,就像醫生會遇到各種疑難雜症的病人一樣,醫學期刊翻譯人員也會遇到各種各樣的困難,然而,沒有困難是永遠解決不了的,只要找對了方法,就能夠迎刃而解。

    醫學方面的翻譯之所以會比較難,是因為其中有很多專業的知識,而對於精通外語的翻譯人員來說,他們即使有涉獵醫學知識,卻也不會到精通的程度,所以在很多情況下,他們並不瞭解醫學方面的知識,無法準確地翻譯。而要解決這一個問題,就要在學習外語的基礎上,同時學習醫學知識,至少要懂得翻譯中常用的知識與詞彙,才不至於在翻譯工作中捉襟見肘。

    醫學期刊翻譯不像平時的口語交流,它所包含的知識非常龐雜,有些句子也比較長與複雜,即使是以中文作為母語的我們要讀得懂那些語句也並不容易,因此要把它準確地翻譯為另一種語言更不容易。面對這樣的問題,不僅僅需要翻譯人員有足夠的語言知識,還要有長時間的翻譯經驗,更需要足夠的耐心,才能夠翻譯得好。

    除了翻譯知識之外,翻譯人員還要對自己有足夠的信心。醫學知識關係到人們的健康和生命,如果出了差錯,就會有很嚴重的後果,所以,在應對醫學期刊翻譯工作的時候,許多翻譯人員給自己施加了過多的心理壓力,越是緊張就越是不知所措。而充滿自信、從容地應對,反而能將翻譯工作做得更好。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-740.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()