close

醫學是一門嚴謹的科學,所以在進行翻譯的時候,要保證語言的準確性,還要對文章的潛在思想進行進一步的挖掘。下面提供幾點醫學期刊翻譯工作中的注意事項:

    一、避免虛假對等的出現。所謂的虛假對等是只在翻譯的時候,很多詞都會有潛在或是引申的意義,因此在中譯英的時候,如果沒有理解中文語句要傳遞的真實資訊而進行機械對等翻譯的話,就會造成詞語的虛假對等。也就是說,兩種語言之間的詞語只有表面上的對等關係,實際意義是不吻合的。還有很多翻譯人員認為,字對字、句對句地按照原文翻譯,這樣譯文的穩定性才夠高。但是其實這樣是不正確的翻譯思維,特別是在醫學期刊翻譯中,要更加注意翻譯的準確性,要先理解文章,再進行文章翻譯。甚至有的地方,如果中英用法不一樣,譯者可以進行靈活的變化,使文章更加符合英語規則,避免中式英語。

    二、翻譯時用詞重複,造成譯文單調乏味。如果採用字句相對應的翻譯方法,很容易出現用詞重複問題。因為單純使用詞義對等,勢必會讓翻譯文字單一乏味,而重複表述的後果就是造成文章死板,沒有吸引力,完全掩蓋了本身的內容。在寫作醫學論文的時候,一般會是按照一個話題進行探討。所以如果在醫學期刊翻譯的時候用詞過於單一,會造成同一個詞的堆積,譯文就會顯得很蹩腳。所以,我們要求採用詞義轉換,或者是句式變換的方式避免重複,這是一個行之有效的辦法。很多人會問,翻譯文章不就是為了能夠傳達原作者的意思嗎?不需要弄得像作文競賽似的吧!但在翻譯的時候,除了要保證意思完整,還需要將原作的吸引力傳遞下去,如果經過翻譯後的結果是大家不喜歡這些文章,那麼翻譯就失去意義了。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-767.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()