close

三、注意搭配,避免搭配不當。醫學術語的專業性很強,如果想要投稿論文到國外期刊,要求更是多。很多情況下,醫學專業術語都是有固定的搭配,這就給很多不具備專業醫學背景的翻譯人員造成了困擾,翻譯時往往會出現搭配不當的現象。一些詞語的翻譯會按照自己以前的翻譯思路,表達不符規範、不夠準確,期刊會拒收這類稿件。而且,由第一點也可知道,醫學期刊翻譯不能僅僅停留在表面上,一定要在理解文章的基礎上進行。舉例來說,醫學術語中的「轉歸」,如果不知道是什麼意思直接翻譯,恐怕會曲解原意,誤導讀者。那麼非醫學專業的翻譯人員應該怎樣進行翻譯呢?在翻譯之前可以先閱讀一些醫學文章,將一本醫學專用的醫學辭彙擺在面前,在翻譯的時候隨時查閱。翻譯完成後,最好可以請一個有醫學背景的人進行檢查,從而保證翻譯品質。

    四、要從多角度進行翻譯。中譯英時,如果有譯文不通順的情況,一定要想辦法採用規範的表達方式。具體可以選擇的方式有:詞義轉換,使用特殊句,肯定和否定句的交換等等。而且當大家在翻譯的時候,一定會遇到自己不熟悉的句子,如果此時生搬硬套,就會造成詞義表達不清楚,甚至會被讀者曲解或是造成理解困難。其實這也是一般翻譯中會出現的問題,我們要做的就是儘量保證語言的通順性。如果在醫學期刊翻譯過程中,一個複雜的句子不能夠用英語完整地表達,那麼也是可以將句子拆開翻譯,只要意思完整就可以了。

    語言畢竟是一個有文化底蘊的東西,所以我們在進行翻譯的時候不能夠只是浮於表面,深層次的東西也要考慮到。當然這是一個需要實踐積累的過程,對於一個醫學期刊翻譯的新手來說,或許是比較困難的,但是相信只要大家能夠努力堅持,認真對待每一次的翻譯,那麼就能夠逐漸完善自己,就能夠在醫學期刊翻譯領域大展拳腳。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-768.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()