中英文童謠雖然簡短,但雙語互譯並不十分容易, 不僅僅要表達原文的意思,還要注意國家文化之間存在的差異,而且讀起來要朗朗上口,兒歌中體現出孩子的童真,童趣,翻譯社的工作人員在進行英文翻譯時除了專業還需要保持著一顆童心.

 

英文翻譯的過程中,會注意到主要的三點:

第一,   明確讀者是兒童,翻譯闡釋出美好的童真和童趣,並且具有教育的意義。

第二,   要翻譯成有押韻的,節奏明快的效果。。

第三,   翻譯出不同國家中的文化味道。

 

英文翻譯時有三點基本方法:

第一,分析理解原文的含義以及文化背景,分析童謠的組成結構。

第二,轉換將童謠的結構轉換成譯文,多使用淺顯簡單的短句,儘量符合孩童的理解能力和特點,使其能夠收到孩子們的喜歡。

第三,重新構成,選好譯文的韻腳,然後使得譯文也具有押韻的效果,調整句子的長短與節奏,可以通過增詞,減詞,換詞,拆句並句等方法。

 

整體翻譯主要是音譯法,直譯法和意譯法,下面各舉一例.

 

音譯法

Ring a ring of roses           編一個玫瑰花環,

A pocket full of posies           口袋裝滿花朵

The king has sent his daughter     國王派他的女兒

To fetch a pail of water           去取一桶水

 

直譯法

Charlie over the sea     查理穿過大海,

Charlie caught a blackbird,查理抓到一隻黑鳥,

But he can’t catch me.     但是他抓不到我.

 

意譯法

I am thankful for many things 我感激世上萬千事

For faithful earth            感激寬厚的土地

For birth and breath          感激降生與呼吸

For health and laughs.          感激健康和歡笑

And maybe when it comes    也許,死亡降臨時

For death.                    我仍會感激

And maybe when it comes    也許面臨安息時,

 

 

有很多時候,翻譯社的翻譯老師還是會根據這些具體情況,把這些方法結合起來運用。

 

專業的翻譯社

后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:02-2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

  1. 1.     翻譯社之中英童謠互譯(一)
  2. 2.     翻譯社之中英童謠互譯(二)
  3. 3.     翻譯心得與你分享
arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()