翻譯是兩種語言之間的轉換,我們都知道,語言知識體系龐大複雜,要想完全地掌握並且能夠靈活地運用,就要求翻譯人員能夠細心、靜心,而要把一本書翻譯出來,就更需要比別人更多的耐心。我們從以下幾個方面來看耐心對於英語書籍翻譯人員的重要性。

     一、耐心才能準確了解大量辭彙的涵義。在一種語言中,辭彙量少說也有千萬種,每個單詞又有不同的意思,要記得這些單詞本來就不容易,而要能準確地使用它更非易事,在一本書中,所用到的詞語非常之多。如果翻譯人員沒有足夠的耐心,當看到一個單詞的時候,就下意識地使用最常見的涵義,這樣很有可能會出錯。
  
    二、耐心才能準確運用語法知識。無論是英語還是中文,除了詞語之外,語法是語言另一個不可缺少的成分,如果對於語法知識知之甚少,也無法做好翻譯工作,而翻譯人員的耐心,有助於準確地理解和使用語法,讓翻譯出來的書籍存在較少錯誤。

    三、耐心才能翻譯好與專業知識相關的書籍。翻譯人員所要翻譯的書籍不可能一直都是自己熟悉的類型,書籍中多少會涉及到歷史文化、科學技術、政治經濟等等各種各樣的專業知識,如果翻譯人員沒有足夠的耐心,無法靜下心去瞭解英語書籍翻譯內容中的專業知識,對於書中知識的翻譯就無法把握準確。只有按部就班的了解內容,才能盡善盡美地完成工作。

    從以上幾點我們可以看得出英語書籍翻譯人員需要有極大耐心,所以翻譯人員要能在工作中養成耐心、細心的好習慣,藉由不斷磨練心性讓翻譯品質達到更高境界。

資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-687.aspx

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在台灣有許許多多的翻譯公司,可翻譯公司就可能處理全部的檔案嗎?很多人會以為,翻譯社只處理文件的翻譯,其實這是錯誤的概念。一家有規模的翻譯公司,其服務範圍很廣,從隨行的口頭翻譯、文件翻譯、書籍翻譯、影片翻譯到錄音檔翻譯,其實有很多種的類型,並不是很單純的只有文件的翻譯。

甚至,有的翻譯公司在同一個類型的翻譯中,比如說文件翻譯,對於不同類型的翻譯種類與專業領域,也有可能會有所不同,有的翻譯公司熟悉公證相關文件的翻譯,有的翻譯公司熟悉專利權相關文件的翻譯,有的翻譯公司熟悉文學類的翻譯,每家熟悉的專業領域皆不相同。此外,有些翻譯公司可能特別專精於電影的翻譯,有些專精於錄影檔的翻譯,不同的媒體,在翻譯時也有許多不同的小地方要斟酌,比如說,像是要配合錄影檔的翻譯,除了翻譯內容之外,還要把字幕出現的時間點加進翻譯的內容,才能直接匯入影片檔中。有些有規模的翻譯公司,也有可能提供口譯服務,由於是即時翻譯服務,同時必須配合譯者時間,所以費用上可能會比文件翻譯服務要來得貴。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在3C網路產品盛行的時代,電子化便利了我們生活的同時也漸漸地取代我們。怎麼說呢?機械性工作就真的是由機械手臂代勞、門會自動開不用我們「開」門,自從人工智慧AI技術愈趨先進,原先需要經過人類頭腦判斷才能完成的事也可以交由電腦代勞;無人的自動駕駛車、無人機,網路上自動英文書籍翻譯,就連下棋都能請電腦陪你切磋。當電腦具備「動腦思考」的能力,取代人類看似綽綽有餘,但真的是這樣嗎?電腦當真無所不能?
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  孫中山,他是推翻滿清的精神領袖之一,但是他最大的貢獻除了寫出《三民主義》來領導當時像是無頭蒼蠅般的青年們,就是替革命籌措金費,到處東奔西跑,曾在倫敦蒙難被非法軟禁,去過加拿大,住過日本,改名中山樵,娶十五歲的日本老婆,又到美國檀香山,非法取得夏威夷的出生證明與美國護照,訪問過德國與法國,說直接一點,孫中山是環遊世界的籌錢者,說他是一位華僑,好比是一位移民,應該也不為過。對於當時的孫中山而言,到不同的國家,用不同的語言,都需要有優質的翻譯,否則當時怎麼會連美國護照都能騙到手?肯定要有能夠翻譯證書的人才,加上一些偽造的天分,才能讓孫中山神出鬼沒,彷彿神鬼認證的傑森包恩一般,到處跑來跑去。對於需要移民、出國唸書或是需從國外回來的歸國人士而言,證書翻譯是必備的文件。
 

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在物質日益豐富的今天,越來越多的現代人逐漸追求提升自我品味。因精神世界不斷提升,現代人對人類文明的尊重與喜愛,超越了過往的任何時期。這樣的趨勢下,很多都市人異常期待來自世界各地的文化展出。在國際化的大都市臺北,舉辦越來越多來自世界各地的展覽。隨著展覽的日益增多,很多翻譯公司在這種不同語言的文化交流中找到發展機會。

來臺北展出的公司來自不同國家、不同地域,各式各樣的產品琳琅滿目地出現在期待增廣見聞的都市人眼中。展覽涵蓋的品類極其豐富,各式各樣的展品讓前來參觀的人體驗到了五彩繽紛的世界,從高端消費品珠寶首飾,到生活必需品的日常百貨,涉及生活各方面的物質開讓前來參觀的人讚譽有加。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    隨著現代社會突飛猛進地發展,在行業競爭日趨激烈的背景下,企業要想生存發展除了把控好產品品質外,越來越大的企業開始注意到客戶體驗的重要性。好的客戶體驗,不僅僅是要讓生產的產品品質得到消費者的認可,更重要的是在整個產品週期中,客戶要能夠非常愉悅地使用相關產品以及產品帶來的服務。近年來,翻譯行業日益發展,在英文翻譯方面,翻譯公司也在把控翻譯品質的同時,不斷提升自身的服務標準,用越來越積極地態度去應對日趨激烈的行業競爭,維持企業生存發展的持續不斷的動力。
    在物質發展十分繁盛的今天,消費者在面對企業產品時,越來越將自身的關注點從傳統的產品品質,轉移到優質的服務態度上來。全民追求服務品質的時代已經來臨,在這種大的趨勢下,影響未來企業發展 的因素將慢慢聚焦到服務意識的培養。良好的服務意識,不僅僅在產品進行市場推廣的過程中,能讓大多數的消費者更容易地接受,而且在日後產品使用過程中能同時讓他們擁有良好的用戶體驗。優質的產品品質以及良好的服務意識,是企業吸引並維持消費者的兩大利器。樹立良好的服務意識,才能讓企業在激烈的市場競爭中擁有一定的競爭優勢。這種優勢將是保證企業持續發展的源源動力, 未來企業可以走得更遠。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著經濟的全球化發展,跨區域間的經濟、文化的交流日趨頻繁,不同語種間的使用習慣差異也越來越明顯。在這樣的情況下,就更顯得各語種間的翻譯重要性,也造就了龐大的翻譯服務市場。在激烈的市場競爭中,如何找到優質的翻譯公司就顯得非常關鍵。
    要及時高效的瞭解一個行業的發展現狀,最好的辦法就是通過網路管道去搜索。有實力的正規翻譯公司能夠在後續的提供服務的過程中,更加快捷地幫助消費者去解決問題。在瞭解翻譯服務市場現狀後,接下來要瞭解的就是思考如與翻譯公司溝通,通過良好的雙向溝通去處理自己的翻譯檔案。只有通過一系列的有效溝通,才能比較全面的認識這個行業,也只有這樣,才能在後續的選擇翻譯公司的過程中不走彎路。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果說飛機能幫助大家飛向世界,打破地域的限制,那麼語言就是心靈上的飛機,幫助我們打破溝通上的限制。在台灣,隨著經濟往來的國際化,各個行業想要對外發展,首先就要實現語言的限制。不管是供人觀看的說明書、管理手冊,還是商業合約、法律文件,都需要文字的翻譯,當然一般會找翻譯公司作業。

而如果自行找認識的人翻譯,可行嗎?相信有一定的困難度,原因如下:

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著科學技術的演進,醫學科技日新月異,其中有許多醫學大事記如下,原本都是英文的學術發表,但是透過醫學翻譯,也可以讓使用中文的學者去學習。

●西元前四世紀,狄奧克勒斯寫了第一本解剖學的書籍

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫學翻譯,就好比病人到醫院看病,一般內科或急診的醫師,必須要調查病人的身體狀況,判斷是身體哪一方面的疾病,再轉診到相對的專科醫師,由專科醫師確定病因後,再給予相對應的治療。比如說,如果病人有流血不止的問題,在壓制出血的同時,必須會診血液科的醫師來進行調查並給予治療,不過如果病人有血尿的問題,可能就會會診泌尿外科的醫師來給予協助。有翻譯需求的客戶來到翻譯公司,就某種程度,客戶就好像是病人,而翻譯公司則是一般內科或急診的醫師,在看過需要翻譯的內容之後,再轉交給有相關背景的翻譯師進行翻譯,就好像專科醫師一樣。由於醫學的領域很深、很廣,就好像每一位醫師有自己專精的領域,醫學翻譯師也一樣有自己專精的領域,把有特殊需求的客戶與專業技術的翻譯師湊合在一起,這就是翻譯公司的工作。

  舉例來說,翻譯師A有細胞培養的專業,翻譯師B有外科手術的專業,翻譯師C有復健治療的背景,假設今天有一篇需要翻譯的文章是關於的「整形外科的切除術」,那就需要相關背景的專業人才進行翻譯,也就是翻譯師B。整形外科的切除術,可以分為以下好幾種:楔形切除術、圓形切除術、梭形切除術、病灶內切除術等,這些不只是普通人看中文看不懂,即使是翻譯師A或翻譯師C,儘管他們有醫學背景,也不一定能夠知道這些專業用語的恰當翻譯是什麼。反之,如果有另一篇稿件,是關於軟骨細胞再生的方式,那就應該要考慮找翻譯師A,因為翻譯師A有細胞培養的基礎,而不會去找翻譯師C或翻譯師C。掌握文章內容,必將其配對給相對應的翻譯師,正是專業翻譯公司的寶貴之處,如果翻譯公司沒能掌握客戶需求或是翻譯師背景,而「亂點鴛鴦譜」,那不僅是客戶得不到自己想要的翻譯,翻譯師也翻得很辛苦,對大家都沒有好處。再舉另一個例子,有時候英文也會因為斷句而產生誤解的意思,比如說:「Give up to four weeks」,原意是給(藥)到四個星期,但是若有人沒有醫學背景,可能以為是「放棄至四個星期」,而產生翻譯錯誤的問題。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()