在3C網路產品盛行的時代,電子化便利了我們生活的同時也漸漸地取代我們。怎麼說呢?機械性工作就真的是由機械手臂代勞、門會自動開不用我們「開」門,自從人工智慧AI技術愈趨先進,原先需要經過人類頭腦判斷才能完成的事也可以交由電腦代勞;無人的自動駕駛車、無人機,網路上自動英文書籍翻譯,就連下棋都能請電腦陪你切磋。當電腦具備「動腦思考」的能力,取代人類看似綽綽有餘,但真的是這樣嗎?電腦當真無所不能?
 
  就筆者的看法,還是有許多事情人類的頭腦比電腦可靠許多,例如英文書籍的翻譯上。人類的頭腦雖然無法如電腦般記憶大量的字彙片語,但贏就贏在我們的「人性」,這是目前電子腦尚無法成功複製的地方。機器翻譯的優勢為可以快速地把大量外語內容翻譯完成,但就是時常翻譯得太過於表面而忽略語言使用者的慣用語法。舉個例子吧:"An error occurred on your way back from battle. Daily battle count exceeded."如果交由google翻譯的話會變成「你的戰鬥中出現錯誤。每日戰鬥計數超過。」這結果會讓人陷入一種「你說的是中文然而我聽不懂」的窘境。不過人工翻譯就能有效避免這令人一頭霧水的窘境:「戰鬥回程中發生錯誤,每日戰鬥數超過上限」。懂這句英文所要表達的意思了吧?雖然網路的翻譯可以將每個字的意思都翻譯出來,但相較之下還是人工翻譯會更接近我們平常使用的語法,也可讓讀者更快速且清楚的了解作者想表達的意思。
 
  所以想要成為一位優質的翻譯人員,除了要擁有絕佳的外語能力外,還必須具備一定水準的中文能力。優質的外語能力使譯者快速、精確的了解原文作者想表達的內容,而一定水準的中文能力可以幫助譯者判斷在該情節使用此翻譯詞語是否恰當,如此才能更貼近語言慣用者的思考模式,完整將一句有溫度的話語轉化為另一語言,不同語言傳遞同樣的感動,讓身處異國的我們也能共同感受作者的真情流露。除了語言能力外,譯者對於專業知識以及作者背景的掌握也是影響英文書籍翻譯好壞的重點。由於每一著作總會隱含作者的生活經驗,對身處文化的體認,如果沒有經過各方面的查證或深度的探討理解,對於完整傳達原作者思想的力道上就是會缺那麼幾分,進而影響讀者對於此著作的感受。所以英文書籍翻譯看似單調的工作,只需將單字的中文意思翻譯出來就好,但照本宣科的結果就是會發生如上述舉例般令人摸不著頭緒的窘況。還是需要借重一位專業翻譯人員的知識和能力才能完成一本完美的翻譯書籍,這是目前電腦還無法取代的。
參考資料 : http://www.translation-company-tw.com/translation-company-information-translation.aspx?cid=1
arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()