close

  隨著父母移民到澳洲,十五年來,我在這大洋洲最大島國中完成了我的學業。雖然十五年來,我一直住在國外,但是我的心繫著台灣,希望有一天能夠在國外學有所成,回到我的故鄉報效祖國,這是我一貫的理想,儘管遭到父母的反對,他們覺得當初離開台灣,就是因為考慮到兩岸局勢的不穩定,國家社會的不公義,才會離開的,但是身為一個台灣人,我怎麼可以坐視自己的國家繼續衰敗,自己卻在國外享受清福,與袋鼠打牌,和無尾熊在荒野上盡情奔跑呢?因此,在碩士畢業後的那年,我仍舊義不容辭,回到了台灣。雖然我是台南人,聽說兒時每天都要吃一碗鱔魚意麵,但是因緣際會地到了台北市的親戚家借住,在外交部當過一年替代役後,開始在一家醫藥公司上班,假日閒暇之餘我就從事英語翻譯添補家用。 

  雖然我是藥學系出身,但是自小就對於文學很有興趣,儘管沒讀過四書五經,至少也讀過許多英文翻譯成中文的作品,當然也讀過台灣與大陸等地作家的著作,這對於後來從事英文翻譯有相當的幫助,再加上我六年的藥學資歷,使我在專業的藥學翻譯文件上更得心應手。專業的英語翻譯,應依照文件領域的不同,來安排相關領域的人士以進行翻譯。所謂隔行如隔山,除非是神人級的狠角色,否則無法做到隔山打牛的境地。翻譯也是如此,雖然一樣是英文,但是生物系、醫學系、藥學系、工程系之間的用語也不一樣,比如說所謂的病因是「aetiology」,這個字眼是工程系的人或許一輩子都不會聽到的,哪怕是博士生或教授,可能都不懂這個字詞,對他們而言聽起來就像「ET毆了雞」,No Thank you,「三摳厚哩買麻吉」。因此,一間有規模的翻譯社會召集不同出身背景,不同學經歷的人才,進行翻譯工作,才能把各個領域的文件翻譯得好。而若因文件是要拿去國外使用,最好再找外國母語使用者進行母語潤飾,以增加文章的流暢度和優美度。  

  前一陣子,翻譯社邀請了幾位英語翻譯同仁,一起到台南去進行座談會。我們幾位翻譯同仁其實平常都沒見過,大家都是各自在家裡工作,所以第一次見面感到很新奇。我來到台南的第一件事,就是吃令人垂涎三尺的鱔魚意麵,吃完之後才去座談會,分享英語翻譯的心得三兩事。會場裡最後開放聽眾發問,有一位北北很古椎,問說台南哪裡可以找到好的翻譯社。我回答,現在的英語翻譯社,直接請孫子在網路上找就可以找到一堆,不用擔心因為在台南或是高雄、屏東等地擔心找不到適合的翻譯公司。所謂網路無國際,何況是跨縣市呢?網路在搜尋翻譯公司這點,方便歸方便,但是如果想在台北吃到道地的台南鱔意麵,網路恐怕只能用來訂高鐵票,鱔魚意麵還是要到台南吃才好吃。

 

后冠翻譯公司(http://www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處


最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:http://www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()