國際交流頻繁,是國家興盛的跡象之一,所以我國政府與產業應該在國際交流上付出更多資金與人力,以培養更多相對應的人才。國際交流中,其中重要的一環就是翻譯人才,除了英文、日文、西班牙文等較常用的國際語言之外,我們仍需要其他語言的專業人士,才能與世界各國接軌,以確保不錯失任何商業或科技的機會。有重要的文件或口譯需求,找一間可靠的翻譯公司,更是需要有好的推薦最好。但是在找到一間好的翻譯公司之後,要如何要求文件或口譯的品質呢?
經翻譯公司統計,近期手冊的翻譯需求有逐漸提高的跡象,而通常一版手冊的用途,可分為2種,分別為「技術手冊」與「使用說明書」。所謂的「技術手冊」是由專業工程師使用的,因此在專有名詞與維修步驟的準確度,是相當重要的。例如在某些科學專業用語上,就不能有搞混的狀況,以免發生操作上的危險。至於「使用說明書」由於是給客戶使用的,所以要求在讀起來的流暢度,並且以及簡單明瞭的語言讓使用者明白,將「簡易的專業外語」翻譯成「簡易的專業國語」也有其難度在。「技術手冊」與「使用說明書」的要求不一樣,所以翻譯上的工作也會不一樣,但是由於「技術手冊」需要較深入的專業知識,所以在品質會有較高的要求,相對地,在翻譯費用上也有可能較高,但是必須強調的是具有「高專業知識」又兼備「外國語文能力」的人才十分罕見,而且這些人才通常都花費了多年的心血苦讀研究,才有這樣的特殊能力,所以有德的翻譯公司以及有遠見的客戶,應該尊敬這些人才的辛勞與技術,給予相對的待遇,這樣我國的翻譯專業才能蒸蒸日上,培養出更多優秀人才,以達到與世界接軌,讓台灣重返榮耀的寶座。
過去的歷史驗證,故步自封、閉門造車對於國家的發展是不好的,必須要打開大門與世界接軌,保持與世界強國的交流,才能確保國家的強盛與繁榮。明治日本與大清皇朝就是最殘酷的對比,同樣經歷外國人粗野的入侵,強迫交易,明治日本的青年們看見國家興亡之燃眉之急,個個奮不顧身盡其所能,與外國人學習科學技術,甚至推翻原本的政府達成了明治維新,反觀當時的中國,連高知識份子都對於外國科技是一無所知,在訓練人才上晚了日本一大截,最後戊戌變法也沒能成功,導致最後被列強侵犯、割地賠款,大清皇朝就此煙消雲散。
翻譯是國家與國家之間的橋樑,也是確保國家永續發展的一項重點,政府與產業應該付出更多財力與心力來經營。目前市場上有許多間翻譯公司,尋找一間專業可靠、值得推薦的翻譯公司,對於重要文件的處理上,就可以放一大顆心。至於如何分辨各種文件翻譯所需要的品質,應該看該文件的用途與最終使用者,方能做出最佳的選擇。
后冠翻譯公司(http://www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:http://www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
留言列表