close

韓文翻譯的時候,本地化的思維方式是非常重要的。我們除了字句表面的意思要翻譯到之外,還要添加進韓國人當地的風俗、習慣等因素進去,加以潤色,這樣翻譯出來的譯文在與韓方的交流談判中才會更加的流暢。

另外,韓文是一種有尊卑關係的語種,敬語在平時的翻譯中是最常用到,對於敬語的使用必須準確到位,這就要求譯者在平時要多加學習和掌握。

在中韓互譯中,中翻韓往往要困許多,不少在韓國留學過的人覺得在韓國的這幾年完全掌握了韓語的精髓,這些想法在對付普通的韓文翻譯可能試用,當遇到正式嚴謹的韓語文件時,一般譯者往往無從下手,因為對於正式一些韓語契約書、合約書、感謝信函等,普通的韓國人可能都不知道正式的格式是什麼,你若是按照自己的想法胡亂的翻譯,那麼這篇翻譯的品質就大打折扣了。

對於專業領域的翻譯,不管是英語還是日語、韓語,能夠勝任的人並不多,專業領域的翻譯不僅要求譯者在語言的造詣上要非常高,而且對於專業知識的瞭解也必須非常深刻,這就要求譯者在平時的時候,多涉獵一些專業領域的知識,再把學到的知識與韓文翻譯時相結合,特別是多看一些外文的專業期刊雜誌等。

arrow
arrow

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()