現在醫療科技發達,許多國家開發的醫療器材也都會輸出到其他國家,這時候就也需要醫療器材翻譯說明書才能使醫療效果達到最好,那一般操作書的翻譯與醫療器材翻譯也會有些不同,下面來跟大家介紹。
醫療器材屬於專業器材使用,必須要有一定的專業資格才可以操作,比起基礎的家具組裝說明書或者是電器使用書,醫療器材的操作手冊又更為複雜。醫療器材翻譯與一般操作書的差別在於,醫療器材有許多醫學醫療專有名詞,需要有相關背景的翻譯師才能作翻譯,有專業的背景,才能準確了解每一個專有名詞,也才不會有翻譯錯誤的狀況發生。另外醫療器材都極為精細,而且是要在人體上使用,所以在使用過程中也會有許多的注意事項,因此在翻譯時,有醫療背景的翻譯師可以更準確的了解器材的危險性,也因此在翻譯注意事項時也會更加精準。醫療器材的翻譯需更謹慎,若出現翻譯錯誤,可能會造成使用錯誤,更嚴重可能會讓患者有生命危險。醫學領域的翻譯涉及到許多專業知識,沒有一定的專業能力,翻譯公司也不會將相關案件交給翻譯師,許多醫學翻譯的翻譯師也都同時擁有醫學專業的背景,在翻譯上可以更了解每一項醫療器材的功用與操作方式。醫學翻譯必須要透過多年的知識累積才有辦法成為一位專業的醫療翻譯師,而翻譯公司在接到醫療器材翻譯等相關案件時也會與客戶及翻譯師多方確認,以確保翻譯資料的準確性。那雖然翻譯公司內部人員會謹慎多次細心檢查,但還是建議客戶,拿到譯文後要再審視檢查一次,以避免發生無可挽回的錯誤。
醫療翻譯涉及到醫學方面的相關知識,而關於醫療器材翻譯也是為了讓世界上更多病患能夠受到更好的照顧與治療,因此在翻譯上會更加細心與多方確認。如果有醫療器材翻譯的需求,也建議盡早與翻譯公司詢問,翻譯公司也能夠也更充足的時間與客戶溝通,同時了解醫療器材的特性等,在翻譯對翻譯師也會更加有幫助。
文章來源: http://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=32
- Jul 06 Mon 2020 17:05
醫療器材翻譯跟一般操作書的翻譯差別?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表