談到論文翻譯,普羅大眾一般認為就只是簡單的中翻英而已。但是后冠翻譯社經常承接大量“論文翻譯”案件,但是譯文非常明顯,不是作者自行翻譯,就是作者花錢尋找翻譯社代譯的,譯文內容幾近“不知所譯!”,當然更不用說外國評審了。我們中式思考模式所翻出來的英語,一般中文人士還是能看懂的,但代不表示外籍評審能理解!所以論文翻譯是所有翻譯的領域之中,要求最為嚴謹困難的。坊間許多的翻譯公司或是翻譯社,甚至是醫學生物專業的翻譯社,他們都無法承接SCI論文等級的翻譯。一般而言,多半是處理業內簡單的普通公文或者是新聞稿的翻譯,無法翻譯出論文等級的專業翻譯水準。后冠翻譯社根據客戶對論文翻譯的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供論文翻譯服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的論文用最道地和專業的目的語言表達出來。同時,后冠社還針對論文類的翻譯安排資深的審議進行第二次的校對和審稿,確保客戶獲得專業和高品質的譯稿。對於特別要求譯文高品質的顧客,我們還安排母語為英語的外籍人士進行英語校對,確保英文表達的準確性,並符合各類國際期刊的需求。
下面來淺談關於論文翻譯與一般文章翻譯的主要區別:
1.論文翻譯的品質,不僅僅只是“信達雅”三者兼具,更要求意涵“簡練”“ 精確”。一般文章翻譯的最高準則是“信達雅”,達到基本通順,容易閱讀,譯文達意,這樣就能夠符合翻譯標準。而論文翻譯的要求需要“簡練”“精確”。嚴謹的要求充分表述文章的意思,並且兼具簡煉,不贅述。而在專業的學術用詞方面更是要嚴格要求,例如:obvious, significant, arresting, remarkable, notable…等,同樣所表示的意思為“顯著的”,但是在使用的時機是完全不同的!
2.論文翻譯需要“直譯”及“意譯”的融會結合。中文的敘述表達與期刊的表達有相似的部分,但也有許多不一樣的部分。例如,western blot的實驗方式,您可以使用30個英文單字來表述,也可以使用250個英文單詞敘述,往往此關鍵需要端看適用的場合。有些時候,作者在中文的描述會很累贅,所以在翻譯時,必須想辦法只用三五句話將精華表達出來就可以了。有些作者甚至只使用一句話,例如“XXX使用ELISA方式,按照試劑盒的說明書操作”,但實際翻譯出來,就可能必須是200-300個英文單字的事情了。原因是,如果您的試劑盒說明書並非是全球慣用通用的方式時,您就必須詳細的介紹出來才行。
3.在表達的語文風格上,其實美式英文與英式英文的差異性是很大的,所以更遑論是使用中式的思考模式翻譯出來的文章。一般論文翻譯在80%以上的情況,都是採用美式英語表達的。所以碩博也會針對投稿國外期刊的不同需求,提供專業的母語人士潤飾,使譯文更符合本地化的用語,使國外評審委員於觀看文章時能輕易理解內容,相對的替文章獲得好評,大幅提升投稿成功的機會喔!
4.論文翻譯的要求必須是相關領域的專業人士翻譯的。一般普通文件翻譯,難度不高,通順達意即可。但在論文翻譯上,若不是相關領域的人士翻譯,可能譯文會是大相徑庭。甚至是同一科目,但是不同的細分支,都可能是“隔行如隔山”,翻譯的精確度都很難保證,所以碩博必定為您的論文,挑選同領域的專業人士來進行翻譯作業,確保文章精練且專業,使您成功的在國際的學術研討會上發表期刊論文。
總體歸納,論文翻譯的要求是相對不同的。所以后冠翻譯社認為,最佳的翻譯人士就是您本人或者是有經驗的翻譯社。
專業的論文翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
留言列表