close

    曾經有人說過,最優美的外語是法語,法語的發音使用鼻音比較多,這樣的發音顯得動聽。法語的翻譯技巧跟英語差不多,不同的是在對於法語翻譯的譯者更要求文學素養,以便完善地翻譯出法語中的浪漫情懷。
    法語翻譯跟其他外文翻譯相較較具文學性,因為其獨特的浪漫情懷而使得作品都帶有一定的文學性,在翻譯的時候要注意還原其特性。在翻譯時就是對原文的再創作,要讓翻譯的文章有血有肉,不是機械性、簡單地逐字逐句的翻譯,會讓譯文呆板無趣。法語的語句結構特點是大量的使用獨立的分詞,這種結構可以避免人稱和時態的麻煩,使句子簡潔明瞭、結構緊湊。翻譯的時候要注意這些分詞,因為大量使用的分詞使得語句中省略了很多辭彙,譯成中文的時候要注意把這些辭彙補充出來,翻譯完後再根據全文去刪減。
    下面是一些對法語翻譯總結的小技巧,同樣也適用於其他外國文字的翻譯。首先是需要積累大量的文化知識,包括翻譯的語言和被翻譯的語言,這樣可以讓譯者熟練運用俗語、名詞,使譯文更加專業。其次是靈活運用直譯、意譯和分譯(長句分短句翻譯),某些時候還可以運用移譯(把某些辭彙移到它正常情況下應該在的位置翻譯)。最後,要對譯文進行美化及修飾,使得文章整體感覺是一篇文學性和學術性兼具的文章。牢記譯者就是作者,每一篇譯文就是自己新創作的文章。

 


 

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

 

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-713.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()