close

    對於一個認真學過法語的人來說,要讀懂一篇法語文章並不是一件困難的事,能夠瞭解語意,也能掌握文字涵義。但是 翻譯法語 文章卻不能只停留在讀得懂的層面上,翻譯工作不能像閱讀那般輕率地對待。

    閱讀只是翻譯的其中一個步驟,認真地閱讀對於理解法語文章的內容有很大的幫助,通過閱讀,翻譯人員可以瞭解要翻譯的文件是何種類型,從而運用到自己所學過 的知識進行下一步工作,如果並不熟悉翻譯文件所涉及到的知識領域,就可以在翻譯之前查閱相關資料,盡可能避免在翻譯過程中遇到不理解相關知識的狀況。


    翻譯人員在閱讀完文章之後才能開始正式 翻譯法語 ,在翻譯中要仔細地斟酌字句,不但要把握原文詞語的涵義,找出最合適的詞語搭配,還要注意語法邏輯,其關係到翻譯出來的語句是否合理正確,也會影響到語句,因此,無論是每個單詞的涵義還是整篇文章中所運用到的語法,都應當認真看待。

    翻譯之後要進行校對,就向作業做完之後還要檢查,找出有問題的地方,進行修改和增減,讓文章中不只沒有語言知識上的錯誤,也符合我們的語言邏輯與閱讀習慣。

    翻譯法語文章是一整套的流程,不是一個單獨的環節能夠完成的,也不是讀得懂法語就能做得好,翻譯時要注重每一個環節,才能讓翻譯完美無缺。

 

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-689.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()