close

近年來,韓國的影視文化在台灣大為流行,許多韓劇、綜藝節目可以在很多影音平台上看到,不僅如此,韓國企業也經常與台灣企業合作,或是也有許多旅遊平台也經常與韓國旅遊業者合作推廣韓國觀光,但是,有想過那些韓文翻譯的是如何快速的被翻譯出來,而在翻譯韓文時又有那些注意事項呢?

以影視來說,所有觀眾都會希望可以盡快看到最新的集數,因此翻譯效率是十分重要的,現在的韓劇通常當天播完的隔天早上,快的話像是三四個小時後就可以在影音平台上看到翻譯好的字幕,這也是影音平台透過多位翻譯師合作,才能在短時間就讓觀眾看到翻譯好的韓劇。但最近在翻譯韓文時,特別需要注意的是北韓與南韓的差異。北韓因為過去過於封閉,並沒有太多的空間與他們接觸,但隨著最近北韓逐漸在開放與外界的交流,就可以發現北韓與南韓使用的韓文還是有些許的差別。像是最近一部很受歡迎的韓劇「愛的迫降」中,裡面男主角飾演的就是北韓的士兵,而女主角則是南韓的千金小姐,從對話裡就可以發現南韓與北韓在使用韓文上的不同,在翻譯時也就特別需要注意到這一部份。

此外除了語言的使用差異外,在與韓國公司合作時,也需要注意一些文件的翻譯方式。韓文是有使用敬語的,因此在中韓翻譯上,一定要特別小心敬語的使用方式,若是有口譯的需要,也建議尋找專業的韓語口譯師,才不會因為語言的使用錯誤,而造成溝通上的障礙或是有糾紛的產生。

過去韓語尚未流行時,因為韓語與日語的語法系統較為接近,有些人會同時學習兩種語言覺得學習可以更加快速,但其實因為兩者間的助詞在使用上還是有許多差異,因此建議先把其中一種學習好,才不會造成思考上的混亂,在翻譯上才能夠更加準確。現在也因為吹起韓流,韓文學習者也大大增加,想要學習韓文與練習韓文翻譯也就有更多管道了。韓文翻譯就如同其他語言,在翻譯時要注意當地語言的使用文化與流行特色,更加了解的話也才能夠翻譯的更加精細且準確喔!

 

資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=27

arrow
arrow
    文章標籤
    韓文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()