close
翻譯操作手冊或是機械目錄等是翻譯社經常接到的案件之一,但是最近有遇到客戶要將產品型錄及操作手冊翻譯成英文,但事後表示國外客戶看不懂翻譯內容,詢問翻譯社原因及處理方式,明明內部也確認過翻譯內容沒問題,但還是無法滿足國外的要求。翻譯社在仔細了解翻譯文件的前與後之後,統整出引發這種狀況的兩種原因。
原因一: 因為翻譯社的是 "翻譯",翻譯師根據客戶的中文原稿內容理解字面上意義逐字翻譯。若是只有直接翻譯的話,這部分在翻譯機械類型或操作手冊時會有許多狀況發生。翻譯顧名思義就是將語言直接用當地語言翻譯出來,但是在翻譯操作手冊時若是直接翻譯經常會有無法理解的語言表達方式出現,雖然沒有錯誤,但是翻譯的目標語言的閱讀者會完全無法讀懂。這部分的案例也經常出現在中醫翻譯、菜單翻譯等情況發生,像是佛跳牆這道菜,如果英文直譯,相信沒有英文的母語人士可以理解這到底是甚麼樣的食物。機械與操作手冊翻譯也是如此,有些只有我們在使用的名詞國外並沒有使用經驗,這時候如果用直接翻譯就會造成對方很大的困擾。這部分客戶在與翻譯社溝通翻譯時就可以先提出,讓翻譯社可以尋找適合的詞語進行翻譯。
原因二: 中文原文表達較為冗長,逐字翻譯後則會讓外國人不懂其意義。此部分不是沒有解決方式,客戶可找有提供撰寫服務之翻譯師協助。撰寫的意思是,提供撰寫師產品的所有詳細資料及圖片,撰寫師也需要去實地看操作方式,以重新撰寫目標語言之操作手冊,以目標語言的習慣使用語序以及用詞習慣進行撰寫。這在翻譯操作手冊時十分有幫助,手冊為了操作者,內容通常都會十分的詳盡,這時候如果直接翻譯不將語句加以修飾的話,反會讓整本手冊變得非常冗長且難以閱讀。經過撰寫後的語言文字,會更加人性化,這樣使用在閱讀操作手冊時也才能更加順利。
關於操作手冊的翻譯,客戶可根據自己的需求或要推廣的市場選擇更適合的服務項目。多跟翻譯社進行翻譯確認與溝通,這樣才可以拿到一份適合的操作翻譯手冊。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677  客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=31
arrow
arrow
    文章標籤
    操作手冊翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()