close
翻譯公司說交傳是指把說話人講的某一句話或是某一個段落在講完之後立刻翻譯過來,和同傳的口譯人員相比,很大的不同就是交傳人員需要和說話人面對面,需要成受的壓力也比較大,受到外界的關注也比較多,所以難度較大。台中翻譯公司更是提出了以下的看法: 但是很多場合都離不開口譯人員,那麼口譯人員需要做好哪幾點呢? 首先,口譯人員需要進行大量的練習,保證自己每天都能處在英語環境之中。最好是可以採用兩人對話練習的方式,一個人說,一個人翻譯。如果沒有同伴,那麼可以自己把文章讀出來之後,再自行翻譯。 俗話說,好記性不如爛筆頭,要隨時記錄自己的口譯所得,這會是你最寶貴的經驗。 再者就是培養過硬的心理素質。因為同步口譯人員需要面對的是大場合,會受到很多人的關注,也會發生很多意想不到的狀況,所以對心理素質有很高的要求。我們可以在平時的時候多爭取機會上臺演講,或是自己找實踐的機會,只有不斷鍛煉自己,才能讓自己越來越能應付這種場合。 每次活動都要認真準備。因為每次會議或是活動都會有他們特定的主題,如果我們能提前預習一下這個主題的話,會對我們的工作有非常大的幫助。因為在會議上一定會或多或少出現點意想不到的狀況,所以我們要儘量避免不必要的麻煩產生。 翻譯公司說要注意自己的語言風格,不一樣的場合使用的語言也是不一樣的。台中翻譯公司指出像是會議等嚴肅的場合就不能使用太過輕浮的詞語。但是如果是晚會等活動,語言就要靈活幽默。 |
全站熱搜
留言列表