隨著全球經貿合作的不斷加深,區域間的合作交流也日益頻繁。在資訊傳遞日漸高效的同時,也帶來了企業日益激烈的競爭。越來越多的企業發展跨越地域的限制,在國際化的競爭平臺上,企業要想謀求生存與發展,產品的競爭力顯得尤為關鍵,更關鍵的是帶給客戶優質的產品使用體驗。於是企業在做國際化推廣的時候,相關產品的操作手冊需要適應當地的市場。以產品打入歐美市場為例,英文翻譯在操作手冊的修訂過程中顯得非常重要。
對於出口型企業而言,要想保證企業持久的生存與發展,就必須不斷提升市場的拓展能力以謀求產品行銷的空間。只有優質的產品品質,能在使用者使用的過程中持續不斷的樹立自身優質的口碑,進而通過良好的顧客認知來提升市場佔有率。所以產品品質的保證是以出口為導向企業的生存之本。而產品品質的保證與提升,又要求企業有源源不斷的強大研發能力,研發是主導企業經濟的關鍵要素之一。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
近年來,翻譯行業伴隨著國際經貿合作日益增強而在高速發展。在競爭合作都趨向全球化的今天,翻譯行業也越來越多的進入各種不同的行業當中。在現今企業都追求科技領先的時候,翻譯過程中的科技翻譯也越來越多地被市場所關注。科技翻譯似乎正在朝向一個積極的方向,不斷的發展與創新,也為整合翻譯資源與企業科技資源提供了新思路。
在網路時代來臨的今天,智慧型手機是科技產品的新寵兒。在越來越多事務需要手機進行處理的時候,一個嶄新的手機時代已經來臨,它的到來,客觀上也帶來了軟體APP時代的來臨。全民APP時代既是社會發展的必然選擇,也是手機時代的必然選擇。在APP應用程式大量推廣普及的今天,語言困擾作為一個日益突顯的問題越來越被APP開發者以及用戶所關注。APP的市場拓展是基於跨區域多國使用的,在不同語種國家間的使用,帶來的就是語言交互的不便。這種語言交互的不暢,不僅影響APP推廣前期的市場爭奪效率,同時,它也極大地影響了後續使用者在日常交互過程中的良好體驗。看不懂如何操作將大大減低APP對用戶的友好度。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
科技是第一生產力,在白熱化的競爭趨勢中,每一個企業都在市場激烈的競爭中求生存,只有科技積極研究與創新的公司才能持續發展。而科技研發領域中更是各國爭鳴。因此,在這個全球競爭的時代,科技翻譯對於一個企業的生存與發展顯得格外重要。
科技研發是相關企業最核心的競爭力,現形科技業跨國合作生產的背景下,有的公司研發後委由代工廠製作,組裝可能又是在另一地區,產品相關互動與溝通時主要使用的語言為英語。為了想更加發展自身的科技創新與理論變革,就不免要多接受國際新知,瞭解更多更先進的科技文獻,能夠接觸並瞭解英文科技文獻是第一步,熟悉相關的英文是技術革新的基礎。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
后冠翻譯社成立多年,承接多種語言的翻譯,有英文、日文、韓文等等,亦承接多種類型的案件內容,比如說醫學論文、學術論文、遊戲翻譯等等,法律翻譯也是后冠翻譯社承接的其中一種類型,不管是企業的商業合約,還是一般民眾的判決翻譯,都是我們承接的主要業務內容,其中不乏是法律合約翻譯的案件。
我們看日劇《王牌大律師》時,看著堺雅人浮誇搞笑的演出,總是讓人捧腹大笑,但實際上的法律,恐怕沒有這麼歡樂。當我們說到法律,大家的刻板印象,都是很文謅謅的感覺,非常難讓人親近,而且,彷彿只要稍微弄錯一個小地方,就會引來很大的麻煩,甚至吃上官司,相反地如果有人懂法律,精通到爐火純青的境界,這個人彷彿就可以知法玩法,在法律條文之間鑽漏洞,從中獲取(不當的)利益。總而言之,在法律的領域中,相關的業務,似乎是非常精密的,必須要有相關的專業背景與鉅細靡遺的態度,才能妥善處理這個領域裡的業務。因此,和一般翻譯較不一樣的是,法律合約的翻譯必須講求準確之外,也需要符合法條、合約的用法與格式等等。有時候,即是懂得法律合約的內容,但如果格式不正確,也會造成客戶的諸多困擾。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在許多場合下,人們在進行合作做或是交易時,常會簽訂一些或薄或厚的書面資料,那些書面資料我們稱之為合約。然而在國際交流頻繁的今天,
合約翻譯的必須性越顯得重要,翻譯內容包含保密、買賣、租賃、訴訟、聘用等,其中最麻煩,翻譯人員最不樂見的就是訴訟合約,由於裡面牽涉到許多法律相關的專業知識,如不是交由擁有法律相關背景的翻譯人員翻譯,將可能造成當事人的任何無法計算的損失。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
對於外國人而言,商業的基礎就是合約,如果沒有合約,就一切免談。外國人的合約,非常的詳盡,那文字比螞蟻還要小,這樣地詳細,就是為了百密而無一疏,相較之下,華人社會裡除了大企業與外商企業之外,本土的中小企業的合約書,大都是很制式化的,並沒有太多的細節,基本上是建構在彼此的互信基礎上,有利,也有弊。但是從這一點來看,我們就可以得知,合約真的是外國人的東西,所以很多合約書本身,都是外文所撰寫的,當合約書被帶到台灣來的時候,我們為了跟外國人合作,勢必要遵從遊戲規則,所以必須鉅細靡遺地去閱讀那螞蟻一般大的小字,除了遵守自己該盡的義務之外,也要確保不被對方佔便宜,提出不合理的要求,被對方賣了還幫忙數錢,進入法律訴訟程序,也是有理說不清的窘境,就因為對方有合約書,你簽了合約書,就必須遵從上面所寫的內容,所以合約書是很重要的,不能隨便晃一眼就亂簽。當合約書是外文時,勢必要將其翻譯成自己的語言。
合約翻譯,細節的掌握,致關重要。合約書本身的用語,即使是中文,都已經很艱澀了,更何況和外商合作時,需要簽訂英文版的合約,因此,合約翻譯,就顯得尤為重要!
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
契約精神是人類社會先進文明的代表,有了契約的限制,才能在法律的層面保證相關方合法利益的取得。在經濟全球化的今天,跨區域間的經貿合作越來越頻繁,在企業經貿往來中,要想準確劃分彼此的利益關係,合約無疑是最合理的選擇。利用合約,可以規範交易雙方的行為,在法律的保護下實現雙贏。由於跨區域的合作常常伴隨著語言交流不便的問題,企業往往會選擇一家優質規範的合約翻譯社進行合作。
國際間的合作越來越頻繁,帶來的經貿糾紛也是越來越頻繁。投身市場競爭的企業,幾乎都不願意花費時間在無止盡的法律糾紛上,導致錯過市場帶來的利潤。基於這樣的局面,國際間的企業合作,都靠著簽立合約來確定彼此的合作關係。合約的簽立,意味著彼此雙方的合作關係在法律層面上得到認可。這也是雙方基於相同的利益而達到共識的體現。當然,在合約簽立之前,需要確保雙方在合約條款上的認可度是一致的,認知方面沒有相互偏差的地方。雙方除了合作利益一致外,只有在理解全部合約條款無疑義的前提下,簽立合約的本身才不會產生誤解與矛盾。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
隨著經濟全球化的不斷發展,跨國企業的飛速壯大,具有專業素質的人才在激烈的社會競爭中顯得越來越重要。在這種競爭的氛圍下,不同語言間的相互轉換以及資訊文字的彼此翻譯在交流與合作中起著關鍵的橋樑作用。特別是在企業交流過程中的合約條款之間的語言轉換尤為關鍵,因此,法律翻譯公司在如今大的社會背景下需求量日益增大。
文化的差異造就了各個國家、地區的法律差異。在如今經濟全球化的時代,文化因為地域差異而產生的理念差異,顯得尤為突出。地理差異帶給每個人的差異可以在後續的適應中進行修正,而文化的差異卻是很難在後續的生活磨合中消除的。同理,在各個國家的法律修正過程中,因為文化差異帶來的法律也是很難消除的。因此,由於現在是地球村的時代,所以文化之間每個地方都不相同。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
近年來,隨著經濟的全球化趨勢,跨地域、跨國家的經貿合作大幅增加,越來越多的企業在交流過程中也日益暴露出問題來。其中,最為引人關注的便是達成法律合約意見的一致性。一般在商業往來方面,為維護彼此雙方的權益和義務,簽署書面合約就成為最方便又可避免不必要糾紛的方式。在國際企業合作中,一定會將英文法律合約作為承載法律約束力的交易文件,也可以作為對合作成員具有普遍約束力的正式規範。
面對日益增多的英文法律合約需求,對相關合約翻譯人員的需求也在持續增加。翻譯英文法律合約區別與普通文獻資料的翻譯差別在於要求翻譯人員除掌握普通資料翻譯技能,還要能夠熟知法律合約中的基本書寫慣例以及精確的用語。唯有熟悉英文法律合約撰寫的框架,才能更好、更明確地去完成相應的翻譯工作。從過往的實務經驗中,我們歸納出三個基本重點:分別是時間格式、金額細節與公司名稱。翻譯前務必要確認清楚,尤其是公司名稱務必為其正式翻譯用者,以避免不同翻譯影響內容有效性。以上三點確認清楚後,才能進行確認條款的述說,而英文法律合約條款的翻譯也要以嚴謹的風格為主,才不致貽笑大方,並能提高自己的專業形象,有助於案子成交。在翻譯過程合約條款時,還要注意保持明確的條款書寫細則一致性與邏輯性。一般合約的條款內容分為事實性條款(含技術性條款)與法律性條款。事實性條款主要為交易涉及的基本事實及如何操作的部分,通俗理解就是解決5w問題即簽約主體(who)、簽約內容(what)、簽約原因(why)、履行地點(where)與如何履行(how)。其主要目的是解決事實清楚、交易可操作性的問題。而法律性條款是法務人員關注的重點,也是法務談判來回拉鋸的內容。其主要目的是解決違約、風險規避及救濟途徑等相關區塊。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
多一個朋友,就少一個敵人,對於台灣目前的外交困境,這是我們追求的一個目標,儘管因為政治因素,台灣在檯面上與其他國家正式建交有難度,但是檯面下的經濟文化交流,仍然進行當中,就如同台日之間友好的關係,就是我們應該維繫的珍貴友情。再者,台灣有進口許多各式各樣日本的產品,小至餅乾、糖果、飲料,大至電器、汽車,這些產品在進入台灣市場之後,包裝或使用說明上都是日文原文,所以日文翻譯對台灣來說就非常地重要。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()