在互聯網迅猛發展的今天,越來越多的資訊通過網路管道進行傳遞與溝通,這種突破時間與空間的新方式帶來了行業間激烈的競爭與融合。遊戲行業作為先進互聯網領域的代表,區域間的交流與合作日益深化,伴隨著深入交流的同時,眾多的遊戲代理商開始關心語言的阻礙問題。遊戲翻譯也在這種趨勢中,找到了自己的生存與發展的空間。
全球在使用的手機和平板等隨身電子產品已經超過10億部,這個數字每天都在不斷增加。在除美國之外的各個發達國家,手機使用者都比電腦使用者多。手機遊戲潛在的市場比其他任何平臺,比如PlayStation和GameBoy都要大。因應智慧型手機的發展,手遊也隨著科技的發展,現在手機的功能也越來越多,越來越強大。而手機遊戲也遠遠不是我們印象中的什麼“俄羅斯方塊”踩地雷“貪吃蛇”之類畫面簡陋、規則簡單的遊戲,已發展到了可以和掌上遊戲機媲美,具有很強的娛樂性和交互性的複雜形態了。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
近年來,隨著人們生活水準的提高,人們的內需從物質消費逐漸轉向文化消費。遊戲行業進入了一段高速發展的時期,被公認為潛力無限的產業。大力發展遊戲產業與國家擴大內需的目標具有一致性。遊戲行業的發展相應的也帶動了遊戲衍生產業的進步,因此各種遊戲衍生行業和產品也先仆後繼的出現在我們面前。在國際遊戲本土化的當下,遊戲翻譯的作用也逐漸凸現出來。
縱觀臺灣遊戲市場,單機遊戲、網路遊戲、手機遊戲三者規模共同增長,推動了整體市場的進一步擴大。單機遊戲、網路遊戲、手機遊戲成為市場的主力,其中網路遊戲所占份額最大,手機遊戲次之,單機遊戲最後,除此之外還有家用主機遊戲、掌機遊戲等,同樣也有各自的生存空間。由於存在遊戲行業滋長的土壤,越來越多的遊戲也漸漸導入臺灣。而眾多遊戲導入臺灣第一項事情就是翻譯。只有良好的翻譯,才能帶來遊戲玩家良好的遊玩體驗。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
未來,隨著國內遊戲行業的迅速發展以及競爭的加劇,越來越多的遊戲產品開始衝出國門,走向世界。對於國內已經成功上線運營的產品,一般來說發佈海外產品不會遇到什麼技術上的的瓶頸,常常出現的是發佈遲緩、bug頻出、版本管理混亂等問題。其中,尤為突出的問題就是遊戲翻譯。
遊戲的發行是區分不同平臺,在PC端,國產遊戲近年來逐漸減少,反觀國外卻還維持在一定的發行數量,遊戲也變成國外居多了,語言也變成的一大困擾,常常會看不懂操作方式、遊戲劇情,導致遊戲的遊玩度下降。越來越多的玩家在進行遊戲時,常常遇到語言障礙的尷尬。眾所周知,一個優秀的遊戲,其劇情的推動帶給玩家的遊戲體驗是一種無與倫比的享受。當語言成為一種障礙,讓玩家在把玩的過程中無法與遊戲中的角色進行感知,就會降低這款遊戲在玩家心理的期待,也會導致在後續玩樂時的依賴度。客觀上講,遊戲語言的阻隔是十分不利與遊戲本身的推廣的。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
隨著遊戲改革和網路的普及,越來越多的遊戲開發商窺得網路遊戲的發展商機,大肆進軍,形成了一個規模龐大的網路遊戲生態環境,開啟了網路遊戲傳奇時代。就拿近兩年來說,一些熱播的電視劇,如《花千骨》;一些熱門的網路小說,如《大主宰》,能夠在短短幾個月就被改編成網遊,活躍在各大瀏覽器,這從正面印證了網路遊戲的受歡迎程度。同時,隨著智慧手機的普及,網路遊戲也開始從大螢幕走向小螢幕,成為我們的掌中娛樂方式,漸漸變成我們生活中必不可少的一部分,像是《神魔之塔》等,緊接地最需要處理的事情就是遊戲翻譯了。
因為,隨之而來的問題自然包含語言。適用於智慧型手機的多國語翻譯APP已然取代隨身翻譯機,但玩國外遊戲的時候總不能左手玩遊戲,右手查單字吧?且不是所有的遊戲都是我們自行研發生產,不論是要將國內的遊戲銷售到國外或是引進國外遊戲,如何要讓國外遊戲讓國人短期內上手、將國內的遊戲轉為銷售地區的語系讓外國人所接受,從而獲取利益,就需要請專業的翻譯公司協助。
只不過,遊戲翻譯畢竟涉及到遊戲專業術語,遊戲翻翻譯師除了需要專業的翻譯能力,還要深諳遊戲領域的文化內涵,這樣翻譯出來的內容才會精準。其次,遊戲翻譯行業出現的時間相對較短,能夠參考、學習的資料來源就更少了。因此就目前的遊戲翻譯市場而言,能夠進行遊戲翻譯的翻譯師寥寥無幾,故遊戲翻譯通常都要仰賴遊戲翻譯公司進行。尤其是要將自行研發的遊戲同時銷售到不同語系國家的公司,更需要能同時翻譯多種語言,畢竟能經熟多種語言的個人非常稀少,其中具備掌握系統性翻譯能力的更是鳳毛麟角。
再者,遊戲翻譯不僅包括基本的語言翻譯,還包括將遊戲頁面的文字、圖片等內容進行組合翻譯,讓玩家能夠一目了然。因此,將遊戲翻譯交給專業的翻譯公司實在是,省時省力省心的明智選擇。開發一款遊戲,最主要的意義就在於收益。如果不能擴大使用者,那麼研發心血可能就付諸東流,這是任何一個遊戲研發者都不樂見的。
文章來源 : https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=1
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
對於機械製造企業來說,跨國合作是企業發展的重要突破口,廣闊的國際市場為企業帶來了無限的商機。在台北與跨國業務中,對於企業情況、產品特性、操作方法的翻譯公司尤為重要。
機械的購買或者外銷,第一步就是對於產品特性的認知或者展示。在機械製造和銷售中,產品特徵的描述由大量專業的專有名詞構成,非專業的翻譯,是很難準確的翻譯和表達其所代表的含義。不同於文學作品、新聞資料等文章的翻譯,翻譯師可以有較為寬泛的用詞選擇,機械類的翻譯通常有固定的用詞和表達方法,如果用錯,會顯得企業非常不專業。所以,專業的理工機械翻譯人員,是翻譯公司必備的人才。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
上一節提到在翻譯過程中遇到的語言問題,這章來說明翻譯過程中可能遇到的專業問題。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
現在文化交流越來越頻繁,外語書籍中有許多優秀的作品,因而產生各種各樣的台北翻譯公司,要想從眾多的翻譯公司中選擇出值得信任的公司並不容易,那麼可以從哪幾個方面來判斷書籍翻譯公司的實力呢?
客戶最重視的是翻譯品質,任何人都希望能夠用最少的費用獲得高品質的翻譯成果。一個好的翻譯人員能夠盡自己最大的努力,認真對待客戶委託的每一個案件,在翻譯中注意細節,仔細翻譯出書中的每一個詞句。而且會嚴謹地校對,改正翻譯的問題,讓翻譯作品交到客戶的手中時是幾乎毫無瑕疵的。
此外,客戶也很重視台北翻譯公司的服務,若翻譯公司對於自己的介紹比較詳細,且有正規的註冊許可,當客戶想要進一步瞭解該翻譯公司的時候,可以用簡單的方式在最短的時間內得到更多的資訊,這樣比較容易獲得客戶的青睞。而在委託案件之後,若能夠提供較完善的售後服務,即使在翻譯的過程中客戶有任何不滿意也能夠解決。
而如果想要選擇一個能夠長久合作的翻譯公司,那就要看該翻譯公司在以後的發展空間。現在的社會發展飛快,同行中競爭激烈,只有不斷學習、不斷積累經驗的翻譯公司才能保留自己在翻譯行業中的地位。翻譯工作雖然注重翻譯人員對於外語知識的瞭解程度,但是,一個翻譯公司的設備、人員配置等等很多方面都要能夠不斷地發展,才可以在激烈競爭中生存。因此,台北翻譯公司的未來發展空間也是影響其實力的因素之一。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-726.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯如今已經成為當今社會熱門的兼職工作之一,各類台北翻譯公司良莠不齊,對於客戶來說,要選擇適合的期刊翻譯公司並不是一件容易的事情。如何才能找到一個適合的期刊翻譯公司?建議從以下幾個方面判斷:
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
現在翻譯已成為一個熱門行業,各式各樣的翻譯公司漸漸出現在市場中,在越來越激烈的競爭中,台北翻譯公司要如何求生存,如何才能夠站立在翻譯行業的頂端呢?
翻譯人員的整體工作能力對於整個翻譯公司來說是攸關成敗的因素,翻譯公司要想長期發展,必須有足夠的專業翻譯人員,翻譯人員不但要有最基本的翻譯知識,還要能夠不斷地學習,不斷積累翻譯經驗,讓翻譯工作做得越來越嫺熟。
有足夠的專業翻譯人員只是一個前提,要讓翻譯人員適得其所,就要看台北翻譯公司人資效能的安排能否讓他們能夠各自發揮所長。對於翻譯公司的整體發展來說,合理的人力資源安排也佔據著重要的地位。
另外,能夠吸引更多的客戶才能有更好的效益,要吸引更多的客戶,宣傳工作必不可少,翻譯公司在宣傳的時候可以考慮自己能夠承擔的費用和預期的收益,選用最恰當的宣傳方式,可以利用電視、報刊、網路等方式。並且在宣傳時儘量詳細介紹公司翻譯的文章以及客戶使用狀況,讓消費者充分瞭解翻譯品質,把翻譯公司最具優勢的特點展現出來,讓客戶一目了然。
台北翻譯公司要想長期發展下去的一個重要的條件就是要不斷進步,與時俱進。如果還只是停留在多年前的翻譯水準,又如何能夠追上時代的腳步?
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-688.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
無論我們做什麼工作,總會有需要休息的時候,勞逸結合才能讓工作獲得更高的效率。有些時候,我們在翻譯工作中遇到了一些難以解決的問題,可能一時之間無論怎麼努力也無法找到解決的辦法,這時候,不妨先放下工作,休息一下,可能在大腦休息的時候就想到了解決的方法,也可能是在自己融入到生活當中的時候,會受到某些啟發,就找到了辦法。台灣翻譯公司舉例:我們都知道新鮮的水果好吃,水果放的時間長了,就變得不新鮮,而且對健康有害。翻譯工作也是這樣,應該在今天完成的工作,就不應當拖到明天,按部就班地完成工作,才能夠保有工作品質。如果把大量的工作堆積到最後不得不做的時候才開始動手,就會由於時間的限制,只注重速度,而無法估計品質,這樣翻譯出來的成果可能會漏洞百出,還可能會影響到他人的工作進度,拖慢整個翻譯小組的工作進度。
台灣翻譯公司認為,生活中能夠給我們的翻譯工作帶來的啟示還有很多,只要我們用心去發現,就會懂得工作與生活結合起來,就會變得輕鬆有趣,會讓我們的工作變得更容易。
資料來源http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-684.aspx
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()