報章雜誌在人們的日常生活中必不可少,在網路還不發達的時候,人們獲取資訊主要是依靠電視及報章雜誌了,當網路發展到今天這個地步,人們獲取資訊的方式變得更為快捷,但是,報章雜誌卻沒有被淘汰,反而依舊存在人們的日常生活中,而現在,新興的將國外雜誌翻譯成中文雜誌也漸漸步入人們的視線中。相對於其他一般期刊翻譯公司來說,此類期刊則需要一定的外文水準,它的必要性就不言而喻。期刊還具有一個特性就是時效性,所以,快捷、高效、準確是期刊翻譯的重點所在,也就是它的存在價值要高於普通期刊的原因。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

法律專業在國外無疑是一門非常吃香的專業,很多法律專業大學生夢寐以求的就是完成法律專業的課程並能夠拿到律師資格證書,然後取得律師從業執照,律師畢竟是組成高貴、權勢一階層的重要群體,但是能夠修成正果的律師很少,何況是能夠法律翻譯的律師呢。人與人的交流不可能一帆風順,各種各樣的糾紛充斥在我們的生活當中,而律師就是用來解決這些糾紛的,台灣的法律和國外的法律不一樣,台灣人的思維方式與國外也不一樣,所以英文合約翻譯應該選擇本地專業的翻譯社,與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方,我們來分析一下,首先,法律不同,有些行為在台灣可能並不算違法或者是並不是法律約束的重點,比如說盜版問題、知識產權問題,其次,語言不通,基於法律條文的不同、語言習慣的不同,在打國際官司的時候,律師的綜合實力直接決定了案件的成敗,擁有很好外語能力的律師便成為了搶手貨,在翻譯法律術語時,一個稍微的不謹慎或者失誤,可能就斷送了案件的勝算,俗話說破財消災,多花些錢請個好律師還是比較值得的。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

如何累積翻譯經驗?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

后冠翻譯社資深翻譯師表示,操作手冊翻譯馬虎不得~有些人認為,操作手冊翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

我們日常生活中會接觸到各式各樣的專業知識,對於沒有類似專業修習的人來說,有些知識過於複雜難懂,一般沒學過這些專業知識的人,理解起來都會有問題,更別說去用自己的話來闡述出來。后冠翻譯社資深翻譯師提到,專業文件翻譯不單單是把一種語言轉化成另外一種語言,它講究的是真實性和專業性。相關

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

學了這麼多年英語,多少也總結了一些學習的方法技巧,在這裏后冠翻譯社與大家一起分享一下。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


有個朋友曾經跟我講了個故事,有一位老外十分喜歡中國的古董,他透過各種途徑收藏了各式各樣的中國古玩,但是這仍然不能滿足他的慾望,於是有一天他決定親自來台灣,於是他在國內找了位隨行翻譯就來到了台灣。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


一個顧客如果想選擇翻譯公司,哪些因素會影響他的選擇呢?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

后冠翻譯社資深翻譯師匯總了英語翻譯學習的重點資料和學習方法,與您一同分享英語學習心得!

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一般公司最常遇的到法律問題一定是合約書,一家公司若想要長久經營除了品質、信用等條件外,最基礎的就是商業的往來,所以簽訂合約書是不可避免的。以下是后冠翻譯社資深法律翻譯師給想學習法律翻譯的你一些小小的建議。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()