如果您是位專職的譯者,或者您現在是位兼職的翻譯人員那您一定更需要瞭解

近幾年,翻譯社翻譯市場的價格不升反降(尤其是流行語系如英文翻譯日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

后冠翻譯社今天帶領您走進聲樂之旅,如果你是出生於90年代後相信一定很多人沒聽過,那就讓我們學學這首經典的西洋老歌


專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

若您常買日系商品那一定常在包裝可看見株式和會社二個詞彙,但您真的瞭解意思嗎?版主想一定很多人不知,但如果您是一位專職的日文翻譯員這您不可不知,現在就跟著后冠翻譯公司的腳步一起來認識一下吧!

株式會社是日文翻譯裡常見的辭彙。日語假名寫作:かぶしきがいしゃ。其實說白了是分開的兩個單字:株式和會社。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

談到論文翻譯,普羅大眾一般認為就只是簡單的中翻英而已。但是后冠翻譯社經常承接大量論文翻譯案件,但是譯文非常明顯,不是作者自行翻譯,就是作者花錢尋找翻譯社代譯的,譯文內容幾近不知所譯!,當然更不用說外國評審了。我們中式思考模式所翻出來的英語,一般中文人士還是能看懂的,但代不表示外籍評審能理解!所以論文翻譯是所有翻譯的領域之中,要求最為嚴謹困難的。坊間許多的翻譯公司或是翻譯社,甚至是醫學生物專業的翻譯社,他們都無法承接SCI論文等級的翻譯。一般而言,多半是處理業內簡單的普通公文或者是新聞稿的翻譯,無法翻譯出論文等級的專業翻譯水準。后冠翻譯社根據客戶對論文翻譯的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供論文翻譯服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的論文用最道地和專業的目的語言表達出來。同時,后冠社還針對論文類的翻譯安排資深的審議進行第二次的校對和審稿,確保客戶獲得專業和高品質的譯稿。對於特別要求譯文高品質的顧客,我們還安排母語為英語的外籍人士進行英語校對,確保英文表達的準確性,並符合各類國際期刊的需求。
 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

又到了每週一篇韓文翻譯的學習時間了,今天后冠翻譯公司所帶來的是韓文的生活用話,在當地才會使用的生活用語,現在就讓我們來瞧瞧吧!

1. 바람맞다被放鴿子。 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

唐朝可謂鼎盛時期,在中國的史上是重要的朝代之一,在當時有許多著名的詩詞,如果你不太瞭解現在就讓后冠英文翻譯公司帶領你一起欣賞唐詩的英文翻譯吧!

李白

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中韓口頭禪大不同,今天后冠翻譯社要介紹的就是用韓文翻譯口頭禪,其實每個國家都有幾句全國通用的口頭禪。就跟台灣人滿大街的吃飽了嗎一樣,那是紮根於人民生活中的一種情感交流方式,同時也反映了一個國家,一個時代的變遷與發展。而當初之所以流行這個句子,則是因為老百姓肚子問題尚在解決與掙扎當中,糧食成了普通家庭的頭等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的感情溝通語。如今生活變好了,溫飽問題早已解決,人民開始忙於賺錢,迫切需要提高生活品質。於是流行語就又發生了變化,由吃飽了嗎逐漸過渡到忙什麼呢?韓國人其實一樣,每天都忙得不亦樂乎。所以見面第一句話常常都是最近忙麼?”“忙什麼呢?但除此之外,韓國人還有些很固定的口頭語,相信常看韓劇的人應該多少瞭解點這些韓文翻譯

아이고 아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最常用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪的時候,萬不能說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,沒有實在意思,只是一句感歎。跟中國人歎氣的語氣差不多。當然了,아이고常常跟其他詞一起連用,比如,아이고 죽겠다 就是哎啞,要死了!的意思。

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯屬於再創作的其中一環,是一項高智力的腦力激盪工作,譯文的品質是工作成果的直接表現。由於語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間並不能被發達的電腦科技所替代,這也就更加註定了翻譯社市場的前景。

作為一間翻譯社,如何呈現實力的表現-譯文的品質。翻譯量較大的專案或長期的客戶,在其尋求翻譯社進行翻譯合作或翻譯業務外包時,除了例行性的詢價外,一般都會要求翻譯社先行針對需要翻譯的文件進行簡單試譯,以試譯文對翻譯社做一個初步的瞭解!

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在國外的生活當中一定會常與人交談,這時就是您訓練英文翻譯的時後了,然而您的知這些簡單的英文生活用語嗎?現在就讓后冠翻譯社來告訴您吧!

1.『等很久了嗎?』的英文怎麼說?

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你熱愛韓劇嗎?是否也想馬上到韓國體驗一下當地的風俗民情文化呢?那麼接下來后冠翻譯公司為您介紹的韓文翻譯相關文章你絕對不能錯過,且一定要好記住這幾句韓文翻譯,才能讓你在當地旅遊更加得心應手。

參加旅遊的費用多少錢? 관광비는 얼마입니까

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()