close

通常翻譯公司比較常接到的業務,不外乎就是英文或日文的翻譯,其他語言的需求比較少,但偶爾也是會有這樣的需求,例如其他歐洲語系。由於其他語言的需求不多,所以能夠承接這類業務的翻譯人員也較少,相對地費用也會比較高。另一個要注意的是,懂法文的翻譯師比較少,而各自又要根據其專業背景再細分,所以要能夠找到最恰當的翻譯師人選,其實並不容易。除了一些比較熱門的語言翻譯之外,法語也是一個偶爾會出現的需求,語翻譯就是其中一種。

說到法國,大家對於法國的普遍印象就是一個充滿文化與藝術的國家,其中文學、電影、繪畫、建築都讓人回味再三,確實,數世紀以來,法國一直是歐洲的文化中心之一。因此,即使是現在英文全球化的現代,以法文作為著作的書籍也不勝枚舉,例如《悲慘世界》、《基督山恩仇記》、《茶花女》等等。因此,語翻譯的需求,也不算是少見。有時候,我們會有法語書籍翻譯的需求,要找翻譯社時要怎麼辦呢?有什麼是我們需要去注意的地方呢?

書籍翻譯,很多時間需要翻譯的人,其實並不是原作者,所以他們並沒有原始的文字檔,可以擷取傳送給翻譯社做參考,所以書籍翻譯較特別的是,一般翻譯社會請我們提供掃描檔或者照片,了解書籍的內容屬於哪一種專業,以及翻譯的困難度高低,以便做初步評估價格。另外,如果客戶提供的資料式圖片檔,在翻譯上會比起文字檔要困難,因此會花費比較多時間。

法文翻譯中文書籍的案件中,會有種類多元的書籍類型,例如有童話書籍,可能會使用比較活潑、口語的風格;另外也有些歷史文章,可能會使用比較嚴肅、學術的用語,不同種類的書籍與文章,需要有不同的翻譯方式。如果今天有一篇講述歷史的文章,卻使用童話般的語氣來翻譯,就會顯得格格不入;如果有一篇童話故事,卻使用成人的口吻去描述,會讓小朋友覺得了然無趣。因此需要翻譯師需要視書籍種類,用最適合的表達方式進行翻譯,才能翻譯出適當的成品,以符合客戶的需求。

台灣的翻譯市場,通常以英文與日文為主流,但是偶爾也會碰到其他語言的需求,比如說韓文或法文,而其中法文,由於其濃厚的文化與藝術水準,常常會有相關的語翻譯,書籍翻譯有一種現象,就是客戶並不是書籍的作者,也因此沒有原始文字檔,只能提供翻譯社與翻譯師圖片檔,先供翻譯社評估其案件困難度與專業類別,如果能接件,再讓翻譯師根據圖片檔進行翻譯,不過以圖片檔作業,會比起文字檔困難許多。

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資訊來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-829.aspx

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()