close

說到法國,就不得不提到法國與英國的愛恨情仇,以及你現在如果去法國,如果要跟他們溝通,最好說法文,如果你不會,也最好開頭講幾句法文之後再講英文,比較容易獲得他們的回應。英國與法國的戰火,早在十四世紀就已經點燃,是第一次百年戰爭,發生在1337年至1453年之間,長達116年,最後由法國勝出。雖說是英法之間的戰爭,不過更準確地說並不是如此,更早之前法國由於長期受到北歐維京海盜的侵略,所以法國的查理三世以協助抵禦其他海盜為條件,同意維京人領袖羅洛及其族人定居在塞納河下游,並替羅洛封為諾曼第公爵,其後人征服者威廉跨海進攻英國,並且成為英國國王,造成了法國諾曼地公爵同時也是英國國王的奇怪狀態。爾後,因為聯姻關係,羅洛與威廉的後人不僅是英國國王與諾曼第公爵,甚至控制了法國近半的土地,卻又被法國乘機奪回,因此身為法國貴族的英國國王為了奪回位於法國的領土,因此英國與法國開啟了長達百年的戰爭,但其實從某種角度也可說是法國人與法國人之間的戰爭。所以,法國人多少對於英國有些排斥,也對於自己的文化與語言有所保護,所以就產生了翻譯中文的需求。

 

台灣有很多精品代理商,從法國、義大利等進口精品來台灣販售,其中法國就以精品包、香水及彩妝等等而聞名,所以當商品成功取得代理權到台灣販售之後,為了要讓台灣當地的消費者也能夠了解並享受產品,就必須要透過翻譯中文的服務。相較於英文,在台灣懂法文的人就比較少,所以要有相當規模的翻譯社,才能夠找到夠專業的法文翻譯師一起合作。

 

除了精品包、香水及彩妝之外,來自法國的還有紅酒,比如說,推銷紅酒的時候,會有所謂的紅酒文案──當然也是以法文撰寫的──就需要法文翻譯成中文產品說明的案件,而法國人的浪漫,充足地體現在其中的語言中,因此當法文翻譯成中文的文案時,風格也需要相對應的柔軟浪漫,才能把產品的特色原汁原味地保留下來。

 

雖然號稱法文是全世界最浪漫的語言,但畢竟也不能無時無刻都耍浪漫,在其他的情況下,翻譯中文,文案的需求可能又不太一樣,無論是生活上,還是學術認證上,如進口商品的文案、畢業證書、結婚證書等,法文翻譯成中文都是翻譯師會承接到的案件,因此,除了考驗翻譯師的翻譯準確性之外,也要考量到翻譯案件的種類,來決定適合表達的風格

 

 

最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

 

資訊來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-830.aspx

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()