close

國際化的時代來臨,現在更是資訊零時差的時代,2分鐘前在距離台灣半個地球發生的新聞,透過新聞媒體與網際網路的傳播,幾乎可以零時差的傳送到在台灣的我們眼前。而這中間也仰賴著翻譯。在翻譯新聞上,講求時間與效率,但也必須要精準不可有錯誤資訊夾雜其中,無論要將新聞稿翻譯成英文或中文,都有許多翻譯要點需要注意,讓翻譯公司提供給您知道。
首先,大部分看新聞稿的讀者都是一般大眾,因此翻譯的時候盡量不要使用太過艱深的字眼,要淺顯易懂,若使用過多太過華麗或艱深的字眼,會造成一般人看不懂的情況發生,這樣也就失去了翻譯新聞稿的意義了。新聞稿最主要的任務就是傳遞資訊,將正確的資訊提供給閱聽者,這才會成為一份好的新聞稿。
再來,新聞稿篇幅約一張A4大小,簡單來說,就是不能太過冗長,在這忙碌的社會,一般人沒有辦法花太多時間在看一篇冗長的文章,要讓人在短短一兩分鐘內就可以知道新聞稿重點。新聞像是現在的速食文化,人們只想要透過閱讀新聞,快速的吸取現在的最新消息。因此翻譯速度跟翻譯內容都不可以花太多時間。要清楚每則新聞都有時效性,現代人對於1小時前發生的新聞就會開始失去興趣,因此快速且完整地將新聞呈現到閱聽者面前,對於翻譯新聞來說是很重要的。
翻譯公司也提到,新聞稿英文翻譯跟一般合約、使用說明或論文翻譯不一樣,需要貼近一般大眾讀者的思考模式翻譯,不能使用太過專業或艱深的字詞,也不能太冗長,要讓閱讀者可以在2分鐘內了解到新聞發生的始末。台灣現在為了要與國際接軌,許多新聞台都有國際英文新聞的報導,而網路媒體更是發達,幾乎每10分鐘就會有一篇國際新聞。不論是哪一種類型的新聞報導,都是以傳遞資訊為主要目的,也因此在翻譯上會更謹慎防止翻譯錯誤的狀況發生。
翻譯公司表示,國際新聞是現代人生活中不可缺少的一部份,不論是英文還是中文,透過新聞與國際接軌,並了解整個世界發生的事情也是身為地球村一員的責任之一。


文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-874.aspx

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯公司 英文
    全站熱搜

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()