close

翻譯涉及的領域非常廣泛,常見的包含法律文件翻譯、論文翻譯、書籍翻譯等等,那除了這些較專業的領域外,日常生活種常見的說明書等等也都是翻譯的範圍。除了說明書手冊、合約翻譯外,信件也是需要協助翻譯的,不管是商業信件或一般信件,都是需要專業翻譯,不能馬虎。讓台中日文翻譯社分享日文信件翻譯需注意的事項。
每個國家的風情文化都不同,以日本來說,不管是在學校還是在職場上,都是非常重視禮儀的國家。而現在因為網際網路的發達,大部分的信件往來都使用e-mail的形式,但由於最近的人們很常使用像是LINE、Whatsapp等通訊軟體,導致許多人在撰寫e-mail時常常會忘記使用正式的形式書寫。以日本的文化來說,非正式的e-maill書寫是非常失禮的,對於長輩或是客戶來說都會產生不好的印象。
台中日文翻譯社提到,在書寫日文e-mail時務必要在前方宛名,在文章的最後也要記得署名,如果可以在信件主旨加上姓名或是公司行號名稱,也可以讓對方更快了解是從哪裡方發來的信件。除此之外,在書寫日文的e-mail時,不建議在文章的最後寫上「謝謝」、「感謝您」等句子。主要是因為這樣的文字會讓對方有強迫對方的感覺,必須要完成相關的要求所以才先進行道謝這樣的意義。那日文信件在進行翻譯時,就必須要配合日本的文化來進行。日文的表現較為含蓄,不會使用太直接的表達方式,有請求方面的需求時,也都會使用委婉的表達方式。而日本的文化與宗教方面的影響,在信件中也常常會使有許多像是俗語、諺語等中文信件不常出現的詞彙,因此在翻譯時也都要小心這些特殊詞彙的使用。準確的翻譯相關文字會更能表現整體信件想要表達的資訊。
若需要專業日文信件翻譯服務,可以找尋合適的翻譯社,可省下不少時間也讓翻譯結果更精確,台中日文翻譯社的同仁表示,現在許多日文翻譯社對於信件、客戶溝通等等相關的案件翻譯十分常見,真的有相關需求可以先向日文翻譯社詢問相關業務及資訊。


文章來源: https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=36

arrow
arrow
    文章標籤
    日文翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()