「無罪推定」是全球法律體系中重要的基本原則之一,確保被告在未經證明有罪之前被視為無罪,然而,將這一原則在不同語言和文化背景中精確傳達,對
法律翻譯來說卻充滿挑戰,在不同國家中,「無罪推定」的概念可能存在文化差異和法律解讀上的微妙差別,這些細微的變化使得翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是對法律體系的深入理解。
在法律翻譯中,精確再現「無罪推定」的意涵,要求譯者不僅具備語言能力,還需深諳雙方的法律體系,這一原則涉及的層面包括程序正義、法律權利及其保護等核心問題,對於英文中「presumption of innocence」的概念,在語言上可能僅需直接翻譯,但要真正做到無偏差地傳達,必須結合本地的法律規範和文化習慣,這意味著譯者需要深刻理解不同法律系統對「無罪推定」的看法,比如,某些司法系統可能更強調程序正義,而另一些則可能強調證據的充分性,這些不同的重點會影響譯文的措辭和立意。
翻譯無罪推定時,一大挑戰在於「語意的延伸」,這一法律概念並非單純的無罪與否,更體現了公民在法律面前應有的公平對待,譯者需要充分理解這一原則的內涵,以避免翻譯時出現含混不清或誤解,例如,在法律語言中,英語中“innocent”並非等同於中文的「無罪」,因為「innocent」強調的是法律假設,並非真正的罪與非罪的判斷,因此,譯者應選擇能精確傳達這一假設的詞彙,並視語境做出恰當調整,以確保讀者理解到該假設的法律意涵。
法律翻譯還涉及另一個層面,即讀者的預期,不同文化對法律和權利的理解各不相同,譯者在確保無罪推定的概念傳達時,必須顧及讀者的背景,例如,在一些司法制度中,民眾對於無罪推定的信任較高,而在其他地區,可能面臨對該原則的質疑,因此,翻譯不僅需做到概念的精確傳達,還需注意選詞和句式是否能讓目標讀者信服,譬如,在翻譯中可能需要加入一些闡釋性的語言,以便讓受眾更易於理解無罪推定的意義,而不至於誤解法律的公正性和保護性。
「無罪推定」的翻譯也須注意與相關法律條文的連貫性,該原則在法律文件中通常與其他權利保護條款同時出現,如證據確鑿的標準、辯護權、程序公正等,因此,在翻譯時,需考慮到整體法律體系的連貫性,避免與其他概念混淆,例如,在某些國家,無罪推定與辯方權利的保障緊密相關,這些條文間的關聯如果在翻譯中被忽略,將會導致譯文失去整體性,使得讀者無法完全理解法律意圖,這就要求譯者具備縝密的法律邏輯,並在翻譯中保持條文內部和條文之間的精確連結。
法律翻譯中「無罪推定」的準確傳達,不只是詞句上的轉換,更是對法理的忠實詮釋,譯者既要精通語言,又要熟悉雙方的法律文化,這樣才能確保讀者無論身處何地,都能準確理解該原則的深層意涵。
文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=3051
- Dec 10 Tue 2024 17:32
「無罪推定」在法律翻譯中的挑戰:如何確保概念準確傳達
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表