隨著新世代的興起,很多的新鮮人都選擇當soho族,但后冠翻譯公司幾年下發現大部份的社會新鮮人不論在翻譯的經驗與技巧稍顯不足的,后冠翻譯公司人資主管表示,一般人總認為翻譯就是簡單的將一種語言轉化成另外一種語言,這是對翻譯的工作性質的一種誤解,然而掌握一門外語只是成為一名合格翻譯人才的基礎,但並不說明就是一名優秀的翻譯人才,在掌握外語的基礎上學會利用翻譯技巧等其他因素才會成為一名成功的翻譯。
成為一名合格的日語翻譯除了熟練掌握日語外,還需要具備以下幾點:
1、 漢語表達能力要好。日譯中不是簡單的將原文翻譯成中文,而是要客觀忠實的表述原文的語義語境。沒有經過專業訓練的人在翻譯文章是,往往會偏離原文的意思,摻入進去自己的感想,而合格的日語翻譯必須是尊重原文的基礎上用恰當好處的中文表達出日語的意思來。
2、 知識面要廣。作為一名翻譯,不可能一輩子直接觸一種類型的翻譯內容,往往會遇到政治、經濟、法律等各個方面的知識,如果對於所接觸的翻譯領域一竅不通,碰到專業的內容時,翻譯出來的內容往往是大相逕庭,這樣就給翻譯工作帶來很大的麻煩,所以作為日語翻譯我們要努力的擴充自己的知識面。
3、 縝密的邏輯思維。這一點就是我們平常所說的辨析能力,每個人說話都有一定的邏輯,作為日語翻譯,首先必須對日語原文的邏輯進行甄別,如果對原文的邏輯都搞不明白,那麼翻譯出來的意思往往會事本末倒置,讓人摸不清頭腦。
4、 反應迅速。作為翻譯臨場的控制力一定要強,對於一些突發性的情況一定要第一時間判斷並作出回應,這就需要我們在平時的時候多加練習。
以上這些條件是多年在后冠翻譯公司人主管的心得經驗與想從事翻譯工作的您,做一個簡單的建議。
最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
留言列表