close

               

做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對於翻譯人員來說,翻譯是一個很細心,語言能力極強的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓后冠翻譯社來跟您說吧!

以下是后冠翻譯社資深德語翻譯師提供的建議,希望對有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。

一、態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

二、外文能力的基本功

  從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調兩點:

1.外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。

2.外語基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。

三、中文的基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德文)Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學究竟是什麼意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:組句難,句子擺不平;句子不完整,缺少應有的成分;措詞難,沒有合適的措詞;詞不達意,甚至表錯意思;句子冗長、累贅,行文不簡潔。

四、知識基本功

有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的辭彙也可以有一定的專門性。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德文)Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦鳥瞰歐洲,奇妙無比的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人參加的愛心大遊行,一年一個主題:2001年是動物保護2002年是和平。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為綠色中的十字軍。如果不瞭解這些幕後知識,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種愛心大遊行,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。

 

五、技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著訣竅奧秘的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... 譯:人們來自整個歐洲 …… 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。初看,譯準確地譯出了原文各個詞的含義,中文表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:來自整個歐洲表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。譯只變換了兩個詞,採用了意譯的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果明快,較好地轉達了原作意圖。

 

以上的五點是德文翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯社專業且出色的德文翻譯員,希望想要成為優秀德文翻譯員的人們按照這五個要求,好好努力。

 

 

專業的翻譯社

后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/

連絡電話:02-2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

 

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

日文翻譯之入門單字記憶法

西班牙語翻譯的經驗分享
快速學習義大利語的方法在這裡

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 專業翻譯社-后冠 的頭像
    專業翻譯社-后冠

    后冠翻譯社的部落格

    專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()