目前分類:韓文翻譯 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

你熱愛韓劇嗎?是否也想馬上到韓國體驗一下當地的風俗民情文化呢?那麼接下來后冠翻譯公司為您介紹的韓文翻譯相關文章你絕對不能錯過,且一定要好記住這幾句韓文翻譯,才能讓你在當地旅遊更加得心應手。

參加旅遊的費用多少錢? 관광비는 얼마입니까

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

初學韓文該做那些準備?針對這個問題后冠韓文翻譯社為大家整理的此韓文學習方法,希望對韓文學習者有幫助。學習任何一門語言都要付出一番努力,所謂的捷徑也無非是過來人的經驗,讓初學者少走點彎路,少浪費點時間和金錢。不會像無頭蒼蠅一樣亂撞,一點頭緒都沒有。大部分想學韓文的人多少是受了“韓流”的影響,首先要確定您不是三分鐘熱度,因為無論哪種外文都有它的難度,沒有耐心是不行的。一定要堅持才能學好韓文!好了,現在你已經確定你不是一時好奇想玩著學,那就繼續往下看吧!剛開始接觸韓文的所有人,都會想怎麼這麼難啊?我想,學習韓文翻譯的難處在於三個地方,一是發音部分,二是語法部分,三是尊敬語部分! 

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

后冠翻譯社建議對韓文翻譯小說類別有興趣的人士,可以閱覽由韓國高麗大學的崔溶澈和翰林大學高旼喜合譯的《紅樓夢》韓文新譯本,后冠翻譯社因為也曾翻譯過許多小說書籍,所以對於他們翻譯小說甘苦也能略知一二。前面八十回由崔溶澈翻譯,後四十回由高旼喜接力完成。所以此本《紅樓夢》在前八十回及後四十回存在著許多差異。從風格的來看,是將一種有豐富詩意的文本改變成為散文。一般認為,詩意的精深含蓄,通常會帶給譯者許多的挑戰。然而,對於《紅樓夢》而言,最後四十回的散文化與詩意的深度來說固然是不夠的,但是作者卻在廣度上加以拓展了。他不但有意要將當朝諸如占卜、琴藝、酒令或者時藝等各式文化習俗引用進來,並且,於前八十回進入正題後,基本局限於賈府乃至大觀園的那種空間格局也被打破以往,以往很少提及的賈政在外為官的情況,也獲得了較為詳盡的刻畫。此種生活與知識的廣闊度,對於外國翻譯專家而言,同樣是一種極為困難的挑戰,所以后冠在翻譯上,必須要求翻譯師要先熟讀文化背景資料,方可著手翻譯。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般來說中翻韓這項翻譯服務,通常由翻譯公司,翻譯社,翻譯工作室,翻譯事務所,翻譯團隊,個人翻譯,專家翻譯 這些翻譯機構或者個人作業,那麼,通常翻譯時如何報價的呢?

翻譯服務的價格與翻譯品質,翻譯員資歷,翻譯時間,團隊經驗均有很大關係。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓文翻譯的時候,本地化的思維方式是非常重要的。我們除了字句表面的意思要翻譯到之外,還要添加進韓國人當地的風俗、習慣等因素進去,加以潤色,這樣翻譯出來的譯文在與韓方的交流談判中才會更加的流暢。

另外,韓文是一種有尊卑關係的語種,敬語在平時的翻譯中是最常用到,對於敬語的使用必須準確到位,這就要求譯者在平時要多加學習和掌握。

文章標籤

專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12