大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,如此殷殷向學的學生真是前所未聞、絕世無雙!玩笑開到這裡,因為這次我要一反常態,聊一點比較嚴肅的話題。
韓國語,是大韓民族的用語,全球約有七千多萬人使用,是全球第十三大語言。韓語總共有十九個初聲、二十一個中聲、二十七個終聲,是一種不改變聲調但是音韻多變的語言,可分為連讀、鼻音化、有氣音化、緊音化、濃音化與顎音化等。至於詞彙部分,可以分為固有詞、漢字詞、外來詞與混種詞,固有詞是韓國語中本來就有的詞彙,例如「飯(밥)」;漢字詞來自古漢語或日本語,例如「民主(민주)」、「荷物(하물)」等;外來詞如「電腦(컴퓨터)」、「護唇膏(립밤)」等;混種詞就是上述三種詞彙的綜合體。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
韓語翻譯社就是讓你積極的學習韓文,營造一個良好的學習環境,這樣你才能很好的把握學習方法,有學習的氣氛才能讓你積極的面對的外語學習,韓文並不難,只要你下定決心去學好,那很快的把握學習的技巧,要給自己加油,只有你有勇氣你才會一直去面對外語的學習,多讓自己抽時間來去記與背,在學習韓語缺少不了讀背的,所以我們要多花時間下去讀背,讓自己一直積極的面對學習。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
韓語翻譯需要我們的毅力堅持下去的們韓語的學習不是一兩天的事情,我們需要很大的毅力,需要我們需要學習的過程中的一個積累,所以我們在學習韓語的時候就是需要不斷的積累不斷的翻閱書籍才能達到我們學習的要求。
韓語翻譯有很多方法的,我們也可以借助於很多的平臺來學習,例如我們在學習•韓語的時候,我們就可以借助網路來學習來鍛煉我們的學習水準了。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在學習韓語的過程中也是需要掌握一定的技巧的。就像學習韓語的翻譯一樣,我們不是隨意的翻譯出來的,有的是我們學習積累到一定的程度才能掌握的了的,有的是我們在學習的過程中需要掌握的技巧。韓語翻譯是我們在學習的過程中的一個積累的,韓語雜誌也是有很多值得我們去學習的地方的,我們可以在學習的時候我們可以根據我們的興趣來學習的,我們在做一個韓語翻譯的時候我們就可以抄一些好的句子下來還可以記憶一些好的名詞,轉轉詞之類,這些都是我們寫作上可以運用得到的,所以我們在這方面就可以成為我們的寫作的一個亮點了。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
初學韓文翻譯該做那些準備?針對這個問題后冠翻譯社為大家整理的此韓文學習方法,希望對韓文學習者有幫助。學習任何一門語言都要付出一番努力,所謂的捷徑也無非是過來人的經驗,讓初學者少走點彎路,少浪費點時間和金錢。不會像無頭蒼蠅一樣亂撞,一點頭緒都沒有。大部分想學韓文的人多少是受了“韓流”的影響,首先要確定您不是三分鐘熱度,因為無論哪種外文都有它的難度,沒有耐心是不行的。一定要堅持才能學好韓文!好了,現在你已經確定你不是一時好奇想玩著學,那就繼續往下看吧!剛開始接觸韓文的所有人,都會想怎麼這麼難啊?我想,韓文的難處在於三個地方,一是發音部分,二是語法部分,三是尊敬語部分!
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
今天我們要為您介紹的是一首韓文翻譯的歌曲,就讓我們接下來看看吧!淚珠的韓文翻譯成中文。
lia-淚珠
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
又到了每週一篇韓文翻譯的學習時間了,今天后冠翻譯公司所帶來的是韓文的生活用話,在當地才會使用的生活用語,現在就讓我們來瞧瞧吧!
1. 바람맞다被放鴿子。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
中韓口頭禪大不同,今天后冠翻譯社要介紹的就是用韓文翻譯口頭禪,其實每個國家都有幾句全國通用的口頭禪。就跟台灣人滿大街的“吃飽了嗎”一樣,那是紮根於人民生活中的一種情感交流方式,同時也反映了一個國家,一個時代的變遷與發展。而當初之所以流行這個句子,則是因為老百姓肚子問題尚在解決與掙扎當中,糧食成了普通家庭的頭等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的感情溝通語。如今生活變好了,溫飽問題早已解決,人民開始忙於賺錢,迫切需要提高生活品質。於是流行語就又發生了變化,由吃飽了嗎逐漸過渡到“忙什麼呢?”韓國人其實一樣,每天都忙得不亦樂乎。所以見面第一句話常常都是“最近忙麼?”“忙什麼呢?”但除此之外,韓國人還有些很固定的口頭語,相信常看韓劇的人應該多少瞭解點這些韓文翻譯。
아이고 (아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最常用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天。不過說這句口頭語禪的時候,萬不能說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,沒有實在意思,只是一句感歎。跟中國人歎氣的語氣差不多。當然了,아이고常常跟其他詞一起連用,比如,아이고 죽겠다 就是“哎啞,要死了!”的意思。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
你熱愛韓劇嗎?是否也想馬上到韓國體驗一下當地的風俗民情文化呢?那麼接下來后冠翻譯公司為您介紹的韓文翻譯相關文章你絕對不能錯過,且一定要好記住這幾句韓文翻譯,才能讓你在當地旅遊更加得心應手。
參加旅遊的費用多少錢? 관광비는 얼마입니까?
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
初學韓文該做那些準備?針對這個問題后冠韓文翻譯社為大家整理的此韓文學習方法,希望對韓文學習者有幫助。學習任何一門語言都要付出一番努力,所謂的捷徑也無非是過來人的經驗,讓初學者少走點彎路,少浪費點時間和金錢。不會像無頭蒼蠅一樣亂撞,一點頭緒都沒有。大部分想學韓文的人多少是受了“韓流”的影響,首先要確定您不是三分鐘熱度,因為無論哪種外文都有它的難度,沒有耐心是不行的。一定要堅持才能學好韓文!好了,現在你已經確定你不是一時好奇想玩著學,那就繼續往下看吧!剛開始接觸韓文的所有人,都會想怎麼這麼難啊?我想,學習韓文翻譯的難處在於三個地方,一是發音部分,二是語法部分,三是尊敬語部分!
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
后冠翻譯社建議對韓文翻譯小說類別有興趣的人士,可以閱覽由韓國高麗大學的崔溶澈和翰林大學高旼喜合譯的《紅樓夢》韓文新譯本,后冠翻譯社因為也曾翻譯過許多小說書籍,所以對於他們翻譯小說甘苦也能略知一二。前面八十回由崔溶澈翻譯,後四十回由高旼喜接力完成。所以此本《紅樓夢》在前八十回及後四十回存在著許多差異。從風格的來看,是將一種有豐富詩意的文本改變成為散文。一般認為,詩意的精深含蓄,通常會帶給譯者許多的挑戰。然而,對於《紅樓夢》而言,最後四十回的散文化與詩意的深度來說固然是不夠的,但是作者卻在廣度上加以拓展了。他不但有意要將當朝諸如占卜、琴藝、酒令或者時藝等各式文化習俗引用進來,並且,於前八十回進入正題後,基本局限於賈府乃至大觀園的那種空間格局也被打破以往,以往很少提及的賈政在外為官的情況,也獲得了較為詳盡的刻畫。此種生活與知識的廣闊度,對於外國翻譯專家而言,同樣是一種極為困難的挑戰,所以后冠在翻譯上,必須要求翻譯師要先熟讀文化背景資料,方可著手翻譯。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
一般來說中翻韓這項翻譯服務,通常由翻譯公司,翻譯社,翻譯工作室,翻譯事務所,翻譯團隊,個人翻譯,專家翻譯 這些翻譯機構或者個人作業,那麼,通常翻譯時如何報價的呢?
翻譯服務的價格與翻譯品質,翻譯員資歷,翻譯時間,團隊經驗均有很大關係。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在韓文翻譯的時候,本地化的思維方式是非常重要的。我們除了字句表面的意思要翻譯到之外,還要添加進韓國人當地的風俗、習慣等因素進去,加以潤色,這樣翻譯出來的譯文在與韓方的交流談判中才會更加的流暢。
另外,韓文是一種有尊卑關係的語種,敬語在平時的翻譯中是最常用到,對於敬語的使用必須準確到位,這就要求譯者在平時要多加學習和掌握。
專業翻譯社-后冠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()