上一節提到在翻譯過程中遇到的語言問題,這章來說明翻譯過程中可能遇到的專業問題。
從專業方面來說,翻譯公司在翻譯法律文件要有一定的法律專業知識,否則光理解原文就有一定的困難,就更不用說是將其轉換為另一種語言了。在不同的地區有不同的法律體系,在進行法律翻譯時,要注意這種差異。臺灣的法律也有很多和其他國家不一樣的法律術語,所以如果出現這種情況就要做好衡量,可能在語言轉換的過程中還要注意取捨問題。
所以不論是臺灣還是國外文獻的翻譯,都要注意其專業度與合法性,要瞭解專業背景。因為臺灣和英美法系國家在法律制度、概念和用語方面都存在著很大的差異,所以在語言轉換的時候可說是困難重重,此外,也要注意法律的地域性。在法律翻譯完成之後,其翻譯公司一定要仔細認真的校稿,因為其嚴肅性不容我們有半點差錯。校稿時,除了要求意思表達正確和語句通順之外,更要注意的就是語言的合法性,不能造成侵犯和誤會。
為了能夠保證法律翻譯的專業性,建議在翻譯的時候找到法律的出處,然後翻譯公司採用原文的敍述方法進行翻譯。這樣一來既可以查閱專業的辭彙,又能夠保證這個法律在這種語言裡面是存在的。至於查閱的方法,我們可以直接查閱法律文獻。當然為了方便,我們也可以求助於網路。而且隨著我們自身經驗的增加,法律方面的知識也會隨之豐富,這樣我們工作效率自然有所提高。對於剛剛從事法律翻譯的人員,我們可以先以品質為優先,在保證自己翻譯品質的基礎上,再加大工作量。法律翻譯需要靜下心來,耐心、認真地工作。並不是上手不快,而是因為法律翻譯本身就是一個經驗積累的過程,需要時間的過程。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-804.aspx
留言列表