隨著我國對外交流越來越密切,越來越多的外國人來參觀旅遊,接觸地道的華夏文化。其中,華夏美食更是揚名天下。但是大部分的外國人不瞭解我國文化,也不瞭解中國美食名字的涵義,這就需要專業的翻譯公司來菜單翻譯,藉由翻譯把中國美食中蘊含的文化傳播出去。
菜單翻譯具有一定的難度,因為它不能夠逐字逐句的翻譯,像是把「紅燒獅子頭」翻譯成「燒紅了的獅子頭」,這樣的翻譯不僅沒有傳達菜的特色,還會引起歧義。而菜名也往往沒有替代詞,很多都是中國特有的,那要如何翻譯?其實菜單翻譯也是有技巧的,下面簡單介紹幾種方法:
一.音譯。中文菜單翻譯英文最直接的方法就是「音譯」,直接把菜名拼成羅馬拼音,這種方法不但直接,也具有其特色。例如餃子,就可以直接翻譯成“jiaozi”,這項會顯得地道很多,當然也可以翻譯成“dumplings”,但是較難和餛飩區分,不夠活潑。一些特色食物,如擔擔麵、麻婆豆腐都可以直接用拼音,這樣也能表現出其獨特性。
二.意譯。意譯主要分為三種,以材料為主、以味道為主或以烹飪方法為主。這三種方法可以靈活應用,依據菜色決定適合哪種翻譯法。如果想突出材料,可以使用以材料為主的翻譯方法,在翻譯的時候注重介紹材料。在介紹一些民族風味的菜餚時可以著重介紹菜色的味道,說明菜是麻辣、椒鹽或者是糖醋,讓遊客在點菜的時候可以根據自身的喜好決定。還有一種地道的翻譯方法就是翻譯出菜餚的製作方法,這種翻譯方法不僅能夠凸顯特色,而且能夠讓遊客們瞭解中國美食的製作藝術。
靈活運用以上幾種方法,翻譯公司就可以成為正宗地道的菜單翻譯,讓中華美食的風采更廣為人知。
資料來源 http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-812.aspx
留言列表